|
|
Offre légale : et les dessins animés japonais ?
Julien L. -
publié le Samedi 02 Juin 2012 à 17h22 -
posté dans TV Numérique
![]() L'offre légale ne se limite pas aux oeuvres américaines ou françaises. Les films d'animation et les dessins animés en provenance du Japon sont également concernés. Plusieurs acteurs développent à ce propos des solutions pour accéder légalement à ces contenus sur Internet. Numerama fait le point.
Encore confidentiel il y a vingt ans, le manga est devenu très populaire en France. Grâce à la publication de quelques titres de qualité, comme Akira, et l'obstination de passionnés, la bande-dessinée japonaise est aujourd'hui un véritable phénomène de société. L'offre est florissante, si bien que la France est parvenue à se hisser en deuxième position des pays consommateurs de mangas, derrière le Japon. Parallèlement à l'émergence des mangas, les chaînes de télévision françaises ont agrémenté leurs grilles programmatiques de dessins animés japonais dans les années 80 et 90 pour profiter de cet engouement. Des éditeurs se sont par ailleurs constitués, afin de proposer à une clientèle insatiable de plus en plus d'animes, d'abord en VHS puis en DVD et Blu-Ray. Il existe donc en France un marché important. Avec l'arrivée du haut débit dans les années 2000, l'offre légale en matière de japanimation a commencé à débarquer sur Internet. Mais sa visibilité reste limitée, notamment parce que les acteurs du secteur mettent en avant d'autres contenus, comme les films ou les séries télévisées, et parce qu'il existe une forte concurrence du fansub, qui est le sous-titrage par des fans d'animes dans d'autres langues. Ces problématiques ne sont évidemment pas les seules. Certaines chaînes de télévision comme Nolife ou Manga génèrent une forte concurrence. Mais cela n'empêche cependant pas le développement de formules basées sur la vidéo à la demande (VOD). C'est le cas de trois éditeurs français que nous avons interrogés, Kaze Play, Kana Home Video et Wakanim. Conscientes qu'Internet et le piratage ont changé la donne, les plates-formes se calent de plus en plus au rythme de diffusion japonais. kAZE Play propose ainsi du "simulcast" qui donne accès à des "séries japonaises quelques heures ou quelques jours après leur toute première diffusion au Japon". Wakanim table aussi sur une diffusion quasi immédiate, avec un décalage en moyenne inférieur à douze heures. Les offres et le catalogue
La formule Standard est choisie majoritairement par les internautes uniquement intéressés par le simulcast. En revanche, Kaze Play explique que la majorité de ses clients opte pour la formule payante. L'accès aux films d'animation et aux dessins animés peut également se faire à l'acte, via un système de location de 48 heures. L'internaute paie 1,5 euro pour un épisode et 4,5 euros pour un film. Autant dire que l'abonnement est plus intéressant pour l'internaute voulant suivre une série, puisque il y a généralement une douzaine d'épisodes dans une série. De son côté, Wakanim propose un catalogue composé de 17 séries représentant environ 300 épisodes. Certes moins fournie, l'offre croît néanmoins chaque semaine au rythme de deux à trois nouveaux épisodes en provenance du Japon. En attendant un développement de la plate-forme, Wakanim mise sur d'autres atouts. Les formules se veulent ainsi particulièrement souples. Chaque épisode est diffusé gratuitement en streaming pendant un mois lors de sa sortie. La location d'un épisode est moitié moins chère que Kaze Play (0,79 euro) et dure plus longtemps : un mois. Il est possible de télécharger chaque épisode (1,58 euro) sans le moindre verrou numérique (DRM). Des packs promotionnels de séries complètes sont également proposés au téléchargement chaque mois, pour 6 euros. L'offre de Kana Home Video se concentre pour sa part sur l'accessibilité des contenus. Si le site présente une dizaine d'œuvres, seules quatre séries comptant 200 épisodes sont disponibles en VOD ou sur les services de télévision sur IP comme Orange ou Numéricable. Là encore, Kana Home Video assure que ce catalogue est amené à se développer dans les mois à venir. Les partenariats avec les sites de vidéos Les internautes passionnés de japanimation peuvent également suivre certaines séries directement sur les sites de vidéos. Kaze met par exemple à disposition quelques-unes des séries qu'il édite sur ses comptes Dailymotion et WAT. Et chaque mois, une nouvelle série est proposée en intégralité. Kaze Play propose aujourd'hui 761 épisodes sur sa chaîne Dailymotion et 215 sur WAT. L'expérience de Wakanim avec les plates-formes a en revanche tourné court. "En 2010, pendant 6 mois, nous avions un partenariat avec Wat.tv pour la diffusion de nos séries. Nous nous sommes vite aperçu des limites de ce système et nous sommes tournés vers une offre entièrement propriétaire". La solution retenue par Kana Home Video est encore différente. Le service a effectivement des accords en cours, mais qui ne visent pas à proposer des vidéos gratuites à la manière de Kaze Play. Le label PUR Parmi ses attributions, la Haute Autorité pour la diffusion et la protection des droits sur Internet a pour mission d'observer l'utilisation des œuvres sur Internet et encourager l'offre légale. C'est ainsi qu'elle a notamment développé le label PUR (Promotion des Usages Responsables). Celui-ci a aujourd'hui été adopté par 52 plates-formes. Des trois services que nous avons interrogés, seul Wakanim a effectivement envoyé une demande de labellisation à l'Hadopi. Wakanim explique que c'est le pragmatisme qui l'a emporté, puisque cela va lui permettre "d'être référencé parmi les offres légales" alors que sa structure (trois employés) est beaucoup plus modeste que d'autres sociétés labellisées PUR. Mais Kaze Play compte aussi obtenir un label PUR, la labellisation étant "en cours". Aucune date n'est précisée, mais celle-ci devrait arriver avant l'été. Hadopi et le piratage
"Ce n'est pas parce que les moyens ne sont pas suffisants qu'il ne faut pas essayer, et son action a démarré des progrès non négligeables dans la lutte contre le piratage, notamment dans la conscience collective" commente Kaze Play. Mais la société reconnaît que "si la Haute Autorité avait pu être soutenue par un législateur avec une bonne connaissance des expériences utilisateurs des technologies modernes, elle aurait sans doute pu être beaucoup plus efficace". De son côté, Kana Home Video est favorable à "toutes les initiatives visant à protéger le droit d'auteur", expliquant que "la protection permet le développement des Å“uvres futures". Et Kana Home Video assure que la lutte anti-piratage se répercute ensuite sur l'offre légale. "Concernant l'offre légale, on a constaté que suite à la fermeture de MegaUpload la consommation légale de vidéo avait nettement progressé". Wakanim en revanche se monte peu disert sur Hadopi, préférant évoquer ses propres solutions de surveillance en ligne et ses efforts pour obtenir la suppression de tous les liens illicites. "Nous avons développé nos propres outils de veille, comme nous proposons une alternative légale basée sur un usage honnête responsable" nous explique Wakanim. L'éditeur est toutefois le seul à développer l'idée que la simple menace du bâton n'est pas suffisante pour contrer le piratage. Wakanim estime ainsi qu'il faut une offre qui suscite la confiance et soit honnête envers ses utilisateurs. Et cela se traduit en particulier par l'absence de verrous numériques sur les Å“uvres proposées sur le site. Reste que les éditeurs ne se font guère d'illusions. Ce n'est pas Hadopi qui empêchera le piratage des dessins animés ou des films d'animation. La riposte graduée sert surtout à protéger la création française et, plus généralement, tous ceux "capables de lobbying". Les moyens limités des éditeurs de contenus japonais ne peuvent rivaliser avec l'industrie de la télévision, de la musique ou du cinéma. Or, "les contenus d'animation japonaise [...] sont pourtant les plus piratés au monde", nous confie l'un d'eux. Et Hadopi ? Indépendamment des éditeurs, nous avons également voulu savoir si la Haute Autorité avait démarré une quelconque réflexion sur l'offre légale en matière de japanimation. Dans le cadre de l'observation de l'utilisation des Å“uvres, la Hadopi explique qu'une veille est effectuée pour repérer les initiatives et les modèles innovants qui pourraient émerger. Toutefois, la Haute Autorité n'a pas collecté suffisamment de données pour évaluer l'intérêt du public en matière de dessins animés ou films d'animation japonais, qu'il s'agisse de vidéos à la demande (VOD) ou de télévision de rattrapage (catch-up TV). Cependant, c'est un sujet qui pourrait être suivi par ses services à l'avenir. Tout dépend finalement de l'engouement des internautes pour ces contenus. La Haute Autorité a néanmoins confirmé que des plates-formes ont entrepris des démarches pour décrocher le label PUR. Nous avons évoqué plus haut la publication de la demande de Wakanim et les intentions de Kaze Play en la matière. D'autres services, comme Gong, ont également approché la Hadopi pour obtenir une labellisation de leur offre. à lire aussi
Prix indiqués avec livraison
157
Commentaires à propos de «Offre légale : et les dessins animés japonais ?»
![]() le fansub il n'y a que çà de vrai !
images propre venue de RAW et non de magnétoscope,zero censure et surtout les voix originales qui sont à mille lieux de la médiocrité des doublages français. ![]() +1000 Kerabera
En plus c'est fait par des fans, ce qui est un gage de qualité Quand à Wakanime & Co (exception faite de Dybex) hors de question d'utiliser leurs services, ne serait-ce que parce que j'ai toujours pas digéré le coup de **** fait par le premier concernant Shakugan no Shana. Au passage Messieurs/Dames les otakus allez donc faire vos courses pour cet été : la liste est sur http://anime.icotaku...mmer12_plan.jpg PS : Julien pourquoi voudrais-tu que les gugusses de la HADOPI s'intéressent à la japanime ? Tout le monde sait pourtant que ce n'est qu'une sous-culture dégénérée qui n'arrive pas à la cheville de la GRAAAAAANNNNNDDDE Culture Française [message édité par Sovereign le 02/06/2012 à 18:41
]
![]() Petit jeu au passage (merci à Julien pour ça) :
Saurez-vous reconnaître les personnages présents sur l'image en haut de l'article et citer le nom de la série où ils figurent ? Perso j'en ai déjà reconnu au moins dix Assez marrant de voir des gens parler de japanimation dans les commentaires sans réellement connaitre ce qu'il se passe vraiment.
Juste comme ça, je vais rien avancer mais juste donner les erreurs factuelles du premier commentaire (les suivants sont pareil) : - " La plupart des grandes séries comptent largement plus de 300 épisodes, on vous laisse faire le calcul. " http://en.wikipedia....y_episode_count Cette liste ne contient que les animes recensés avec plus de 150 épisodes. Une trentaine de nouvelle séries arrive tous les 3 mois. Je laisse faire le calcul de la moyenne. -" 2/ la qualité/fidélité des traductions. Meme aujourd'hui, les doublages sont a pleurer, et les traductions dignes de gamins dans une cour de récréation. " Un argument qui est un ressenti. Maintenant les faits : Les traductions professionnelles sont faites par des gens dont c'est la profession. Elles sont quasi systématiquement faites depuis le japonais (il y a eu quelques cas dans l'histoire de la japanim français où ça ne fut pas le cas, mais ça reste très très minoritaire). Maintenant les traductions de fansub, comme c'est bien connus sont faites assez souvent par des gens qui n'ont que très rarement un diplôme attestant de la connaissance du japonais. En fait, il est même très rare que la traduction vienne du japonais. La plupart du temps la traduction d'un fansub français est le fruit d'une traduction de traduction (très souvent depuis la version anglaise). Il est très facile d'avoir une traduction mauvaise quelque soit le niveau d'anglais du traducteur à partir du moment où l'on a une traduction de traduction. On peut donc en conclure qu'il est bien plus probable que la traduction de fansub soit moins bonne que la traduction professionnel. - "3/ La qualité de la vidéo. Parce que les vidéo Kazé pompées sur la TV jap a grand coup de magnétoscope, fallait le voir pour le croire ... " Les vidéos que reçoivent les différents éditeurs sont directement fabriquées par les différents studios qui ont produit l'animé. Contrairement au fansub, ce ne sont pas des enregistrement de la télévision ou des rips des différents DVD/Blu-ray sortis. - "4/ la censure. Eh oui, meme aujourd'hui, ca charcute sec. " La censure dans l'animation japonaise en france est relativement rare. Elle n'est souvent appliquée qu'à des animés qui sont diffusé à la télévision (soit un nombre très restreint) dans de grandes heures d'audience. Les versions distribuées par les éditeurs directement n'ont aujourd'hui pas de censure. "Aujourd'hui, les japonais ont bien compris qu'ils ne se font pas d'argent avec l'animé, mais avec les produits dérivés, et utilisent les animés comme publicité principalement. C'est pour toutes ces raisons que l'offre légale de la première heure, et peut etre celle d'aujourd'hui, n'a guère d'intéret; les ayant droits japonais ont bien compris que ce n'est pas en passant des menottes a leurs fans qu'ils feront de l'argent d'une part, et d'autre part les traductions "amateur" sont nettement plus réussies que les traductions pros ! " J'aimerai avoir une source pour ça. Les quelques ayant-droits japonais que je connais considèrent le fansub comme une horreur et ils trouvent les comportements des fansubbeurs inadmissibles. "La photo qui illustre l'article est tiré de l'animé One piece. Il y a actuellement plus de 500 épisodes. Croyez vous réellement que qui que ce soit ira acheter ces épisodes a Kazé, avec ses doublages pourris ?" Si la photo est belle et bien issue de la série télévisée One Piece, ce n'est pas Kazé qui en détient les droits mais Kana Home Vidéo. Kazé ne détient à ma connaissance seulement les droits des films. Bref, devant autant de connaissance du milieu de la part des "fans de la première heure", je me permet de douter de leur statut de fan et j'opterai plus pour un statut de pirate. Entre les deux extrêmes, la vérité se situe bien au milieu: il y a de mauvais traducteurs professionnels et de bons fansubs et inversement.
Le piratage a permis de faire émerger une offre parallèle qui ravit les fans et bousculer une offre rare et la diffusion des médias. Il y avait un avant où le consommateur se faisait tondre et un après où il a dorénavant le choix et la possibilité de comparer ce qui se fait. Maintenant à l'offre légale de mériter qu'on l'achète, et pas autrement. L-observateur, le 02/06/2012 - 20:03 hé hé, délit de lecture en diagonale : Jamais dis que la traduction du fansub était forcêment mauvaise. Juste expliqé qu'en terme de probabilité, tu as plus de chance de tomber sur une bonne trad pro qu'un bonne trad en fansub. Le fansub était né d'un manque dans l'offre qui à l'époque était difficile à mettre en place. La fansub avant la grande époque de l'internet coûtait cher à ceux qui en produisait : duplication de cassette, matériel de brûlage de sous-titres. Aujourd'hui, il est devenu gratuit par l'internet et surtout il est devenu mainstream. Là où à une époque on te justifiait le fansub par tout simplement l'absence d'offre en France, maintenant ça se justifie par la "qualité du travail" des éditeurs. Quand je vois le travail fait par de nombreux fansubbeurs, je ri de cet argument. Comment peut-on juger d'une traduction sans même connaître les rudiments de la langue d'origine ? Ce que je cherche à faire comprendre, c'est pas forcément que les éditeurs c'est le bien, les fansubbeurs c'est le mal. La chose est que dans ce genre de débat, la plupart du temps, on voit passer des absurdités énormes et trop souvent des erreurs factuelles qui changent la donne à un argument. à lire les premiers commentaires, la VO n'est jamais disponible dans les DVD. Pourtant, il est très rare de ne pas en avoir dans le DVD. Quand on a juste acheté un DVD une fois chez Déclic collection à 5€ se disant qu'on faisait une affaire, faut pas généraliser ça à l'ensemble du marché. Pour revenir à la traduction, on oublie bien souvent qu'une traduction ne peux pas être mot à mot. On peut prendre des exemples simples de la langue anglaise : "give me a break" Voici deux traductions possibles : "Donne moi une pause" "Laisse moi tranquille" Si je parlais pas anglais, j'aurais tendance à dire que la première est plus correcte que la seconde. Pourquoi ? Je reconnais le mot "break" grâce à la pub kitkat que j'ai vu à la télé plus jeune et je sais que break ça veut dire "pause". La chose est que finalement, "give me a break" est une expression idiomatique, c'est-à-dire une expression qui a un sens tout autre que mot à mot. Si l'exemple peut paraître stupide ici, c'est pourtant l'effet qui se passe avec les pratiquants du fansub. Ils entendent un mot, ne le voit pas dans la traduction et en conclu qu'elle est mauvaise. L'effet est d'autant plus accentué que le japonais a un ordre des mots différent de nous et cela lui permet des figure de style impossible chez nous comme par exemple du langage à la Yoda. Bref, tout ça pour dire que je ne cherche pas à défendre les éditeurs mais à démontrer qu'il ne faut pas écouter les premiers commentaires venus qui annoncent des faits assez souvent faux ou non-vérifiés. ![]() Le meilleur traducteur/interprète de toute l'histoire de la japanimation en France, c'est quand même sans aucun doute Philippe Ogouz. Il a réussi à transformer un vague navet en oeuvre psychédélique nanard d'une qualité exceptionnelle !
Ca fait 10 mois que j'ai pas regardé 1 anime après avoir regardé presque 500 épisodes en 2 mois... ça valait pas la peine si c'était pour pas suivre le rythme après, surtout que j'ai bien du retard.
De ce fait là j'en ai peu vu en offre légal FMA Brotherhood, HOTD,le mec fou de jeux video sur Wakanim dont j'ai oublié le nom) et ça doit être tout , car j'en ai plein que j'ai pas encore vu et à coté de ça j'achète des coffrets que je ne regarde pas non plus donc maintenant j'achète ce que j'ai déjà vu. Je tenais des fichiers mais j'ai tout perdu en formatant ce disque au lieu du C (il était devenu C abec 1 live CD et faisait env la même taille) alors j'étais bien dégoûté. ![]() Moi c'est 3/4 épisode d'animes issus du fansub par jour
Genre là je viens de me finir Mobile Suit Gundam 0083 Stardust Memory (une perle du genre Mecha) fait par la KoH (j'en profite pour leur faire un peu de pub, ils le mérite J'en ai d'ailleurs tellement que sur mon HDD 1To il me reste que 34 Go de libre @L-observateurs : "Entre les deux extrêmes, la vérité se situe bien au milieu: il y a de mauvais traducteurs professionnels et de bons fansubs et inversement." VRAI, mais je rajouterais une autre catégorie : celle des pros qui font une daube telle niveau doublage qu'elle en devient mythique. Genre je sais pas moi, disons KEN LE SURVIVANT (qu'est-ce que j'ai pu me marrer en regardant cette série) [message édité par Sovereign le 02/06/2012 à 21:30
]
Yep, mais c'était exprès, il y avait plein de privates jokes dans Ken le survivant (bref intentionnel).
[message édité par L-observateur le 02/06/2012 à 21:37
]
![]() L-observateur, le 02/06/2012 - 21:37 Peut-être mais dans le même genre City Hunter (alias Nicky Larson) était pas mal aussi. PS : Mindo mais pourquoi avoir mis un avatar de The Idolmaster ? Tu veux que tout le monde croit que les fans de japanime sont tous des pédophiles en plus d'être des dégénérés (et aussi anarcho-communistes-crypto-fachistes vu qu'ils achètent pas leurs doses sur les sites PUR comme il se doit [message édité par Sovereign le 02/06/2012 à 21:51
]
Personnellement j'ai joué à FF7 sur Playstation, et sans même connaître un mot de la version originale, c'était évident que la traduction était mauvaise. Parfois des incohérences, des phrases insensées, etc. Aujourd'hui j'avoue que c'est plus rare puisque les pros essayent de faire une traduction de qualité, mais quand je regarde les vidéos du joueur du grenier sur les dessins animés japonais époque club Dorothée, et la différence entre la version originale et la version doublée VF est juste à mourir de rire Mais sinon la grande majorité des fansubbers respectent une éthique bien précise : ne sous-titrer que des séries pour lesquelles il n'existe pas d'offre légale en France. Il est assez difficile de trouver des fansubbers prêts à sous-titrer un animé dont la licence a été acquise par un éditeur français. ![]() Aldebran, le 02/06/2012 - 22:02 difficile mais pas impossible Quelle mauvaise idée, cet article. On retrouvera dans les commentaires les mêmes deux camps. Les premiers qui soutiennent mordicus les éditeurs, haïssent (et/ou méprisent) le fansub. Les seconds qui se disent fans, qui disent adorer cette culture de l'animé et du manga (qu'ils confondent bien souvent) et qui piratent joyeusement en se fournissant dans le fansub, parce que... merde ! à la fin, les éditeurs font du travail de merde et veulent s'accaparer le marché.
Allez, c'est la fête, je m'en vais répondre à quelques messages. kerabera, le 02/06/2012 - 18:20 Euh, allô ? Les raws issues de la télévision (TS) sont loin d'être propres. Certaines sont simplement inutilisables (mais le fansub les utilise quand même, faut bien releaser, quoi !). Oh, pour l'anecdote, les groupes de fansub qui utilisent des "vraies" raws (TS, ISO, BDMV) sont rarissimes. Les autres préféreront généralement utiliser des raws déjà encodées. Sovereign, le 02/06/2012 - 18:34 Non. Déjà, le terme à utiliser devrait être "sous-titrage sauvage" plutôt que "fansub". Le terme "fansub" désignait celles et ceux capables de dépenser une fortune afin de sous-titrer une ?uvre qu'ils chérissaient. Combien de "fansubers" importent les DVD/Blu-ray japonais ? Sovereign, le 02/06/2012 - 21:28 Une merveille, cette phrase. Le monsieur regarde des "classiques" mais refuse catégoriquement d'acheter les DVD. La raison de ce refus ? Boah, probablement que les animés sont bons mais pas assez pour débourser le moindre centime afin de soutenir les auteurs. Mais bon, les membres des groupes de fansub chez qui il se procure ses épisodes sont plus que des fans : ce sont des passionnés ! Ils ont forcément un traducteur JP/FR et achètent le Blu-ray jap' ! Sovereign, le 02/06/2012 - 21:28 Passons sur AKB0048 et Upotte, je ne pourrais pas en parler objectivement. Jormungand est licencié et pourtant proposé gratuitement par Dybex et Wakanim. Peu importe, le mec préfère passer par le fansub. Avoir son mp4 avec karaokés, c'est important. Et n'oublions pas que la traduction JP/EN/FR du fansub est bien meilleure que la JP/FR de Dybex. Évidemment. Sovereign, le 02/06/2012 - 21:28 Ah ! La bonne vieille manie de télécharger à tout va, sans prendre la peine de regarder ! Mon disque dur est moins remplis, mais je parie que mon étagère comporte plus de coffrets DVD. Mais encore là, les coffrets DVD sont réalisés par des gens qui ne font ça que pour l'argent (bon, c'est pas entièrement faux pour les coffret Declic). Discussion inutile. Le travail des éditeurs est mille fois meilleur que la grande majorité des groupes de fansub. Les pirates utilisent toutes sortes de prétextes pour justifier le fansub. Les éditeurs n'étant pas aussi riches que Warner & Cie, ils finiront pas disparaître. Et ça ne sera pas grave, la merde proposée par le fansub suffit à 99 % des internautes. Sigh. [message édité par RandomGuy le 03/06/2012 à 00:09
]
![]() @RandomGuy
Bon concernant les raws aucune je dis bien AUCUNE des teams que je suis ne fais une série en n'y incluant pas la version BD, alors ton excuse de la raw pourrie merci mais non. Ils préfèrent attendre plutôt que d'avoir des raws de merde (le cas s'est présenté y a pas longtemps avec Gundam AGE). Ensuite non je n'achètes pas de DVD, même de séries "classiques" comme Macross, Gundam, Ken le Survivant... Pour la simple et bonne raison que je n'ai pas un budget de ouf (sans quoi je t'assures que Bandai serait aux anges) et que tout ce que je n'achètes pas en DVD passe en manga (~6/7 par mois). Et au passage mon petit RandomGuy le petit jeu de qui qui a la plus grosse collection tu peux oublier. J'ai peut-être pas beaucoup de DVD mais le jour où tu atteindras les 1000 mangas papier (perso j'ai arrêté de compter mes mangas une fois passé les 700. Et c'était il y a trois ans. donc ...) tu me rappelleras. Et enfin concernant les séries que je suis, Jormungand est la seule que je suis en stream (et j'ai bien dis la seule). Elle n'a été donnée qu'à titre d'exemples de ce que je suis en ce moment. Et au passage elle n'est pas diffusé gratuitement par Wakanim, ça se saurait sinon (sans oublier que c'est Dybex qui a les droits mais passons). Donc oui discussion inutile. Surtout avec quelqu'un comme toi. PS: ah oui j'oubliais. Je fais comment pour acheter les DVD quand la boîte coule comme ce fut le cas pour BEEZ (Gundam Seed, Ghost in the Shell, Hack Sign., etc etc) ? ou qu'il ne sont plus dispos ou sont uniquement en Blu-Ray (genre Evangelion 1.0 ou 2.2) ? [message édité par Sovereign le 02/06/2012 à 23:06
]
![]()
zig et puce
(Banni) le 02/06/2012 à 23:03
Si la qualité des traductions des dessins animés japonais est la même que celle des séries américaines, ça doit valoir son pesant de cacahuètes de grosses tranches de rigolade. ![]() zig, le 02/06/2012 - 23:03 Oh oui parfois ça le vaut. Le must c'est Ken le survivant. Sovereign, le 02/06/2012 - 23:01 Dans ce cas tu admettras que ce n'est pas pour avoir ton animé plus rapidement que tu fais ça vu que la sortie blu-ray c'est au moins 3 mois après la diffusion d'origine. D'ailleurs, je veux pas faire ma fine bouche mais ce que recoivent les éditeurs est normalement un cran au dessus de ce que t'as dans un bluray. Ils recoivent normalement ce qu'on appelle des "masters". Le fichier d'"origine" si tu préfères. Sovereign, le 02/06/2012 - 23:01 Je suis encore étudiant et je vis officiellement sous le seuil de pauvreté. Pourtant, je trouve le moyen de me payer un abonnement KZPlay, des séries sur wakanim, des DVD et 2 fois plus de mangas que toi (j'en ai commandé une 20aine le mois dernier). Donc les arguments matérialistes, tu te les conserves pour toi, ça marche pas ici. Sovereign, le 02/06/2012 - 23:01 Wakanim joue le role de distributeur pour Jormungand. Dybex en détiens bien les droits. Un petit coup d'oeil sur le site (vous savez, vérifier l'information avant de l'ouvrir, un truc qui sauve des vies) et hop : http://www.wakanim.t...nd/ShowEpisodes Que vois-je ? des épisodes gratuit de Jormungand ! Sovereign, le 02/06/2012 - 23:01 Evangelion 1.0 et 2.22 sont disponible en DVD (encore une fois, une recherche google ça sauve des vies) : http://www.amazon.fr...38674266&sr=8-5 Pour les boites en train de fermé, les titres que tu cites étaient disponible pendant très longtemps et de nombreux revendeurs ont encore des stocks de ces séries (encore une fois une recherche google avant de l'ouvrir ça sauve des vies) : http://discountmanga...p?search=Gundam SEED&search2=DVD Animé&cId=4 Bref tout ça pour démontrer encore une fois, que les arguments avancés ici sont la plupart du temps pas vérifiés et que je conseille aux gens qui lisent les commentaires de ne pas répéter ce qui se dit ici au risque de passer pour un idiot fâce à quelqu'un qui sait ce dont il parle. vive les pro-editeurs qui disent savoir ce que c'est de vivre avec 400€/moi et qui ose critiquer ceux qui "pirate"
![]() Je trouve le prix intéressant,
une offre aux mois, pas trop cher, et connaissant plus ou moins les gens qui savent apprécier l'animation japonaise les 8€ seront largement rentabilisé par le nombre d'épisode vu/englouti chaque mois. Pour le moment le catalogue est pas foufou, Je serais tenter de m'abonner (même sur la base d'un autre prix) si toutes les séries proposées sortiraient seulement quelque jours après la diffusion au japon. et ensuite plus tard lors des sorties en DVD pouvoir en profiter sous un format de meilleur qualité. Pour les traductions, aucun problème avec celle-ci chez les éditeurs. Les doublages, ne sont pas fameux, bien que certains titre on droit à un bon jeux d'acteur. On est quand même très très loin de l'époque dorothée. je rappel à ceux qui ont parlé des doublages de "Naruto" et "One Piece" que ce sont tout les deux à la base des mangas qui vise une tranche de jeune (en dessous de 16 ans) et les japonais plus âgés pense aussi que naruto n'est qu'un "petit gamin brailleur" même en V.O. edit @ lockyviii Ce n'est pas ce qui à était dit précédemment, c'est de la déformation de propos.. [message édité par jipai le 03/06/2012 à 00:54
]
lockyviii, le 03/06/2012 - 00:16 Effectivement. Je me permets de critiquer quelqu'un qui pirate en regardant en shitsub un animé licencié proposé gratuitement (simulcast) par un éditeur. "Bouhouh, il y a 30 secondes de pub et il y a même pas de karaokés !". Priceless. Oh, et pas la peine de mettre des guillemets autour de "pirate". Le fansub est illégal, même pour du non-licencié. Sovereign, le 02/06/2012 - 23:01 c'est là qu'on voit quand même que t'es un bon gros plouc : un manga papier ça se lit et ça se jette. Tu n'as RIEN compris au Japon. ![]()
Ouais, j'en ai parlé quelques messages avant le tiens.
Yep, d'ailleurs il me semble que sur ce coup-là, c'était aussi la bande à Ogouz. Y sont trop forts !
![]() marinebis, le 03/06/2012 - 00:58 Et toi une occaz de te taire. Au japon les mangas sont de bien moindre qualité qu'en France, parce qu'effectivement ils sont faits pour être lus dans le métro. En France c'est pas le cas. Ici-bas tu ne verras jamais de botin type Shonen Jump, et c'est fait exprès. Chez mon vendeur attitré les mangas sont même vendus sans étiquettes sous pression des clients. PS: de plus les mangas non-jetables (aka de même qualité que chez nous) existent au japon, sinon à quoi serviraient les manga-cafés ? PS 2 : Je savais pas que collectionner l'intégrale d'Ah My Goddess !! (dont la parution a débuté en 1989 et qui ne paraît actuellement qu'au rythme d'un volume par an), de Berserk, de Claymore et autres séries de qualité, tout pour pouvoir les relire en intégralité dans plusieurs années c'était être un gros plouc. Merci grâce à toi je me coucherais moins con. Domo arigatogozaimasu [message édité par Sovereign le 03/06/2012 à 01:27
]
![]() Hybrid, le 03/06/2012 - 01:02 arf désolé hybrid pour la répétition alors. Mais faut dire que les noms des doubleurs (surtout français) ça m'intéressent pas des masses ![]() Moi aussi, en général, mais Ogouz c'est plus qu'un doubleur, c'est un créateur !
http://www.__dailymo...e-survivant_fun zig, le 02/06/2012 - 23:03Elle est pire, je me souviens qu'il existe un site dont je n'ai plus le lien qui recense pas mal d'écueil et de de monstruosité du fansub français (sous titre rose fluo en police illisible, st qui vont dans tout les sens, erreur de grammaire faisant passer des phrases comme "toi parlais bien la france" pour du Molière, ect...) Le fansub français est une véritable abomination de la nature. il n'y a que les fansub anglais qui soient "à peu près" potable et encore, on peut trouver des traductions amusantes donnant lieu à des meme de ce style http://i2.kym-cdn.co...923/keikaku.jpg Faut dire que les éditeurs sont face à pas mal de préjugés, qui ne sont peut-être plus vrais aujourd'hui, mais qui ont laissé des traces profondes.
Les doublages horribles (apparement c'est toujours le cas aujourd'hui, perso, je ne regarde plus que de la VO, quelle que soit la langue d'origine), la censure à la hache, les traductions infidèles, les sous-titres jaunes minuscules dégueulasses (les diffusions dans n'importe quel ordre à la tv, mais ça c'est autre chose) ça a bel et bien existé, et ça en a refroidi plus d'un qui n'ont plus confiance en les éditeurs. Les éditeurs d'aujourd'hui ne sont peut-être pas les mêmes et font peut-être du bon boulot, mais leurs prédécesseurs ont laissé de mauvais souvenirs à beaucoup. Pour l'instant, je regarde du fansub et du légal gratuit (niconico, crunchyroll, etc.), je suis pas encore pret à m'abonner. ![]() acheter des mangas quelle perte d argent...
se retrouver avec 700 ou 800 livres que tu ne pourras jamais revendre tres cher. ici si je dis a mes collegues que jai plus de 80 manga on va me prendre pour un otaku... pour les animes aussi je m en balance... j achete plus rien, je loue... meme les mangas, cest tellement plus economique. les fans sub ne sont pas des pros, il faut etre indulgent ou apprendre le japonais. et si la trad fr a l air debile... cest normal, la vo est pas forcement mieux. il faut voir aussi quels mangas vousregardez. ![]()
Il ne faut pas confondre la prépublication avec les publications en volumes pour une série. Après le streaming par des pros sur des serveurs qui ne tiennent même pas la charge malgré les fans qui désertent et une qualité de l'image des sites de stream qui est loin du dvd pour ne pas concurrencer les ventes. One pièce série qui a due être traduite deux fois tellement la première traduction pro était à chier. On se marre bien en repensant à zoco qui se torche à l'orangade. Plutôt que de se battre contre les fans, battez vous contre les quotas d'oeuvres françaises, contre la frilosité des chaines françaises sur de l'annime adulte, contre les multirediffusions en boucle car les annimés se regardent normalement à la télévision, pas sur des serveurs qui ne tiennent pas la charge. [message édité par bourgpat le 03/06/2012 à 08:59
]
Il serait temps de te mettre à jour par rapport à ce que propose ces plateformes. La plupart proposent du 1080 / Traduction beaucoup plus fidèle que la plupart des fansubs... ![]() Du 1080 en streaming gratuit ou simplement à l'achat en téléchargement à un tarif prohibitif pour un épisode de 20 minutes qui devrait être diffusé à la télévision.
Battez vous pour que les animés existent décement à la télévision et non seulement sur abonnement sur internet ou en DVD. Mais ca ca n'est pas un combat qui interesse pas les ayants droits français qui préferent le fric facile à des combat contre les quotas de diffusion à la télévision française et contre les aides à la production en France. Les méchants Fans, c'est un combat plus à leur portée que de se battre contre les politiques français et les diffuseurs français. ![]() ah et j'oubiais l'arnaque généralisées dans le milieu des éditeurs français et belges "des coffrets" ou on vous vend une série de 22 épisodes (20 min l'épisode) sur 6 ou 7 dvd !!
par ici la monnaie. Un petit documentaire (en anglais) sur le fansub, qui remettra peut être les pendules à l'heure à certains.
http://www.__youtube...h?v=IUYlqLlbix0 http://www.__youtube...h?v=yoJ_BWQ9Kow http://www.__youtube...h?v=PFu9lh37X34 http://www.__youtube...h?v=E8oYz1dP0-k http://www.__youtube...h?v=ED3HAEjKUl0 ![]() Ok dans le fansub on trouve souvent des fautes d'orthographes et parfois le style de la traduction est assez sommaire.
N'empêche que dans les DVD commerciaux, ils nous infligent des polices de caractères toutes pourries genre arial de base, l'ensemble écrit au même niveau de lettrage, pas d'effort particulier pour faire coller le texte au débit des personnages. Aucune différenciation pour faire ressortir les attaques, accompagner un cri ou souligner un haussement de voix, c'est d'une platitude absolue. A tel point que même avec le DVD original il m'est arrivé de me servir de la version fansubbée que je trouvais nettement plus vivante. Ensuite c'est comme tout, il y a de bonnes et de mauvaises teams... sinon moi je vous propose un truc, les pro fansubeurs ouvrez une maison d'editeurs donné vos release gratuitement tout en payant les jap pour avoir la qualité (oui qualité lol) la ça résoudra le problème, quand aux gens qui font editeur machin chose etc c'est bon on sait que vous voulez un poste la bas au lieu de les défendres de A à Z, je vous rappelle qu'avant ça vous étiez suber aussi pour la plupart; donc bon pour remettre la balle au centre évoquez juste les lois, la proposition de l'offre, et merde la qualité des release (en terme de sous titres et non restez au doublage car je pense pas vos fansubeur soit des douvbleurs hein ?) avec des exemple concret, aux lieu de parlez de prix. ça devient gavant l'histoire du "oh lui il est gratuit donc c'est forcément bien, oh mais lui il fait payer son épisode il est mauvais" (dans les deux cas si seulement vous parliez couramment jap vous pourriez dire ce qui est bon ou pas). vous savez les argument doivent évoluer j'ai l'impression de voir un débat de communiste fasse a capitaliste aucun argument a part argent
[message édité par cavallone le 03/06/2012 à 10:42
]
kerabera, le 03/06/2012 - 09:47 ah scusez e double post . euh ???? you kidding me ? sais tu qu'un menu l'audio la video et les bonus pèse lourd ? non ? je tiens a te signaler que un dvd n'est pas un blu ray ce n'est pas la même capacité de stockage. après si tu veux tes 22 episode sur un blu ray ok . mais 80 euros le blu ray au lieu de 40 le coffret vla l'économie. ah oui j'oublié t'es economiste tu sais mieux que eux calculé ce qui leur rapporte le plus. Excuse moi enfin bon ce débat est comme d'habitude les pro-subbers qui aime les mangas tant qu'ils sont gratuit et les pros éditeurs qui deteste les mangas fait par des subbers alors que pour la plupart le font ça n'avancera jamais et vous etonnez pas si sopa nous violes. Bartok, le 03/06/2012 - 03:06 http://lefansub.caidlamairde.net/ http://zeuchteam.free.fr/ http://jihi.front-liberation.fr/ Le dernier est un "comparateur de groupes de fansub". Utile pour se faire une idée du travail de tel ou tel groupe pour un animé. Il n'est plus mis à jour, mais il contient pas mal de perles. kerabera, le 03/06/2012 - 09:47 Ca se passe également comme ça au Japon et aux Etats-Unis. Sauf qu'en France, le prix de six ou sept DVD correspond au prix d'un seul DVD au Japon. Et c'est rarissime qu'un coffret intégral ne soit pas proposé après quelques mois. cristovil, le 03/06/2012 - 09:55 Il existe un certains nombre de normes dans le sous-titrage professionnel. Le fansub étant amateur, il n'est pas tenu de s'y plier. Pour la police d'écriture, je préfère de loin l'Arial d'un DVD plutôt que certaines polices dégueulasses qu'on pouvait voir (un peu moins maintenant) dans le fansub français (Comic Sans MS). Par contre, les sous-titres des épisodes disponibles en VOD sont loin d'être moches comme ceux d'un DVD (les sous-titres sur un DVD sont sous forme d'images, ce qui explique l'aspect "pas très propre"). Par contre, les sous-titres DVD ne sont plus (tous) jaunes à bordures noires. Et heureusement. cristovil, le 03/06/2012 - 09:55 Pour le "débit" des perso, c'est pareil. Il existe des normes quand à la synchronisation et à l'affichage sous-titres (pas plus de deux lignes de sous-titres, pas plus de 37/40 caractères). Traduction en français idiomatique ou fansub qui colle au débit. À vous de choisir. cristovil, le 03/06/2012 - 09:55 Encore quelque chose qui vient du fansub. 1) Une attaque reste un mot/phrase prononcé, pourquoi la mettre en exergue ? 2) Un cri, si c'est une onomatopée (Aaaah !) n'a AUCUNE raison d'être sous-titrée. C'est une manie du fansub de tout sous-titrer, même les interpellations ou les "euh...". [message édité par RandomGuy le 03/06/2012 à 11:07
]
![]() Berserk version HK, trois dvd. Berserk version dibex 7 dvd et il n'y a pas 4 dvd de bonnus saisissant sur la version dybex mais beaucoup de vide.
Naruto, one piece, bleach detective conan, ...... Tu as des séries qui sont prévues pour une exploitation à la télévision et non en dvd principalement, sauf à croire qu'un gosse de 12 ans dispose d'assez d'argent de poche pour s'acheter les plus de 800 épisodes de détective conan. Battez vous pour que ces séries existent à la télévision dans des conditions convenable en évitant les mutirediffusions en boucle (naruto, bleach, initial drive, one piece, .......), en faisant respecter par les diffuseur les normes de l'EPG, en faisant sauter les quota de création française et les aides au secteur en France. Une team de fansub fait du travail de merde, tu en change. Un distributeur français fait du travail de merde tu l'as dans le cul et il ne remboursera jamais les acheteurs qui lui ont fait confiance mais sortira une nouvelle édition pour refaire les poches des gens qui ont été assez stupide pour leur faire confiance pour faire du travail de qualité. ![]() Non, mais sérieusement, arrêtez d'attaquer les quota d'oeuvre français ! Vous voulez pas aussi offrir les clefs de la France à Hirohito bordel !
(Oui, je sais qu'il est mort !) [message édité par Hybrid Son Of Oxayotl le 03/06/2012 à 11:36
]
![]()
Si au moins la production française valais le coup de défendre les quotas. Mais c'est niais, moralisant et débilisant.
Et bien, avec moins de 733€/mois, avec un loyer à payer, des études à financer et de la nourriture à acheter, je me demande comment tu fais pour claquer ~150€ en manga et animé. Mais dis-toi que si tes dépenses sont minimes, certains n'ont pas accès aux logements étudiants et payent des loyers bien plus importants (notamment en région parisienne), sans oublier le transport qui revient vite cher sur un mois. Et puis il y a aussi la connexion internet à payer, et l'abonnement téléphonique, la facture d'eau, la facture de gaz, la facture d'électricité, sans oublier tous les imprévus (électroménager/matos informatique qui lâche, frais médicaux). Bref, certains n'ont certainement pas les moyens d'investir autant que toi dans des mangas et des animés, et ce, même s'ils sont officiellement au-dessus du seuil de pauvreté. (NB : je ne suis pas personnellement dans ce cas-là, mais j'admets que l'argument économique est bien valable). -- Par ailleurs un des avantages du fansub, c'est le choix. Ok certaines teams font du travail dégueulasse, mais sur le grand nombre de teams existantes, on finit forcément par en trouver une correcte. Par contre si un éditeur français fait un travail dégueulasse sur une série (ça arrive), et bien on pourra difficilement changer d'éditeur pour en trouver un plus propre. L'absence de concurrence pour la distribution d'un animé en France nuit grandement à la qualité et au prix. -- Personnellement ça ne me dérangerait pas de prendre un abonnement sur un système comme KZPlay. Mais pour cela il faut qu'il y ai vraiment une plus-value par rapport au fansub. Et autant une grande qualité dans les sous-titres, une diffusion rapide après la sortie japonaise, une bande passante permettant de streamer de manière confortable des vidéos HD pourraient facilement rendre l'offre légale concurrentielle sur le fansub, autant l'offre limitée (au niveau du catalogue) constitue une véritable moins-value. en faite la chose reviens toujours aux mêmes vous aimez les mangas, animes quand c'est gratuit après c'est de la merde. enfin bon dans un monde de troll on ne peut trouver que des idiots après tout.
![]()
Amuse toi à essayer de voir un stream sans lag à la campagne à moins d'un km d'un NRA, c'est quasiment impossible. Un téléchargement sur un FTP ou en torrent lui fonctionne parfaitement. Après il faut arrêter de délirer sur les fans qui n'achètent pas. Par contre, ils ont été assez échaudé par les politiques commerciales de merde de bon nombre d'éditeurs qui les ont pris pour des couillons et vont avoir du mal à récupérer la confiance qui à été saccagée. Arrêtez vous de vous battre contre les fans qui font que le secteur existe en France mais contres les politiques et les diffuseurs qui font tout pour limiter légalement l'exploitation commerciale des animés à un marché de niche pour client fortunés ( à angoulème ou au salon du livre le manga fait vivre les éditeurs et subventionne les productions françaises déficitaires mais se fait traiter de tous les noms par les éditeurs et les politiques). Des séries ont été dévellopées à l'origine pour une exploitation à la télévision ou au cinéma et se retrouvent en France avec pour unique exploitation réelle le dvd qui limite le publique qui y aura accès. Mais bon taper sur les fans, c'est plus simple que discuter avec les politiques d'un accès réel et sans entrave à la télévision française. J'y vais de mon "grain de sel" aussi !
Pour ma part, je suis neutre : Je roule pas sur l'or (malheureusement) mais je consomme du licencié : en achetant chez WAKANIM (des streams), Kaze (abonnement à 10€), BlackBox pour les DVD (Bientôt Hayate en DVD, merci BlackBox) et Dybex (pour les Trigun uniquement) Je consomme du fansub quand la série n'est pas licenciée en France comme Nanoha (Personne pour licencier les films Ce débat sera éternel tant que le fansub existera... Faut savoir que les licences ne sont pas gratuites, donc, pour les pro-fansub qui disent que c'est cher, c'est normal, les licences le sont encore plus et ce n'est pas le seul facteur à prendre en compte. Pour les pro-éditeurs, le fansub (les vraies équipes qui respectent les règles) traduiront des animes jamais sortis en France et ainsi faire découvrir l'anime dans les pays francophones. bourgpat, le 03/06/2012 - 12:46 si tu galeres a charger du stream tu dois galerer a dl ta connection est pas la pour dire "attention je te vois streamer vu que je veux te donner mauvaise confiance va dl dans le fansub" soyons sérieux 30s une connection est une connection et si ton stream lag telecharge moins de porno tu verras ça passera plus vite. Quand au editeurs il nous donne pas de la confiance on veut pas les suivres dis plutot j'ai la flemme d'aller chez eux car je veux pas acheter j'ai aps que ça a foutre Les fans font que le secteur existe What da fuck ? j'ai du loupé un épisode la. quand au soit disant oh on se fout de nous c'est trop cher il me semble, de ce qu'un editeur avait dit; un épisode d'une bonne série vaut en moyenne 5k € tu les sors d'où les 5k si tu vends pas mais vous reflechissez 30s c'est limite j'arrive dans ta société je vous vends ce produit mais y a des gens qui le donne donc demerdez vous a le revendre après . donc la phrase reste toujours la même quand c'est gratuit on aime quand c'est payant on a une dent envers l'editeur il fait payé c'est la guerre. enfin bon en tant que subbers je trouve ça con de revenir sur le debat etrernel de l'editeur fait payez c'est un mechan les fansubeur donne gratuitement c'est des powers ranger Peu de personnes me semblent honnête ici...
Personnellement, je regarde des fansub et je peux dire que la trad est bonne, tout comme la qualité de la vidéo. Bien sur c'est de manière général, parfois on tombe sur de mauvaises surprises mais c'est rare (je regarde aussi bien des fansub français que anglais). L'argument économique est là, pourquoi acheter une série cher quand la qualité n'est pas toujours au rendez-vous ? Autant les manga je suis prêt à payer, autant les animes beaucoup moins... Dans ce sens, je salue l'offre des éditeurs qui semble plus réaliste que ce qu'on a généralement accès pour des films etc... Un prix honnête pour en regarder autant qu'on souhaite en streaming ou pour les télécharger sur le pc sans DRM, certains devraient prendre exemple ! J'avoue que je n'étais pas bien au courant des offres pro, je vais y jeter un coup d'oeil voir essayer. Ceci dis, quand je compare la trad du fansub et celle des éditeurs (j'ai regardé sur les extraits de deux animes), j'ai trouvé celle du fansub meilleur... La trad pro est très correct, mais tiens moins compte du contexte à mon sens (ex sur le "Host Club", le fansub utilisait des mots plus soutenus, ce qui colle mieux à l'univers...). Quand à la police utilisé par les pros... àa pique un peu... Tout ça pour dire que ceux qui critique le fansub, bien souvent c'est qu'ils n'ont pas vraiment regardés, et j'ai l'impression que les critiques vis-à-vis des éditeurs datent un peu (même si il y a bien des critiques à faire à mon gout)... on ne peut pas dire la trad est bonne quand on ne parle pas japonais. jusqu'à preuve du contraire 90% des fansubs ont des adapt jap qui ne font pas de jap dans leurs études et qui dise le parlait soi disant car ils ont vu des animes si c'etait le cas on saurait tous parlait jap anglais français hors dans le sub français y a déjà pas mal de problèmee pour parler français alors jap trollface
bourgpat, le 03/06/2012 - 12:46 OK. Certains éditeurs ont fait des conneries. Dybex avec le Blu-ray d'Eva 2.22 (je crois), Dance in the Vampire Bund, etc. Declic n'est pas en reste. Ce n'est pas pour autant qu'il faut rejeter en bloc tout ce que proposent les éditeurs. Et quand bien même ils feraient tous de la merde, les DVD/BR US, ça s'importe (mais ça a un certain prix). bourgpat, le 03/06/2012 - 12:46 Hey, listen ! Un certains nombre de ces "fans" autoproclamés tuent le marché en France. Quand ils sous-titrent du licencié (sous prétexte que l'éditeur fait de la merde) ou qu'ils partagent un rip du simulcast (diffusé gratuitement, pourtant), ils empêchent l'éditeur de se faire un peu d'argent. Argent qui lui manquera pour acheter une nouvelle licence, par exemple. Fansub : "fait par des fans pour des fans" et pas "fait pas des kikoos en quête d'e-penis pour des kikoos analphabètes". bourgpat, le 03/06/2012 - 12:46 Ah, mais peut-être que les éditeurs, eux-aussi, aimeraient diffuser leurs licences à la télévision. Mais qui a dit que les chaînes (Gong, No Live, etc.) les rétribuaient honnêtement ? ScytheSlash, le 03/06/2012 - 12:53 Le problème, c'est l'oversub. C'est vraiment nécessaire de faire découvrir du Upotte, R-15 ou AKB0048 ? Non, ça fait du leecher, donc de l'e-penis voire 50 € de don pour financer le serveur à 30 €. Launster, le 03/06/2012 - 13:18 Bon les gens, va falloir se mettre d'accord sur un point : Qu'est-ce qu'une traduction bonne ? Quels sont les critères qui permettent de dire qu'une traduction est bonne ? Qui êtes-vous pour pouvoir juger de la qualité de la traduction ? Parlez-vous un japonais suffisamment évolué pour savoir qualifier une traduction ? Sans la réponse à ces questions, je ne pense pas qu'on puisse parler de qualité de traduction de manière objective. Launster, le 03/06/2012 - 13:18 cf. partie précédente Launster, le 03/06/2012 - 13:18 Manque de bol, dans Host Club, ce sont des lycéens qui parlent et ils n'ont pas forcément un langage soutenu surtout lorsqu'il ne sont pas en train de faire les "hosts". D'ailleurs beaucoup de l'humour se joue sur le fait que les personnages utilises les deux niveaux de langages dans une même phrase. Launster, le 03/06/2012 - 13:18 Les sous-titres qui change de couleurs aux grès des humeurs des fansubbeurs ça pique autant voir plus les yeux. Enfin c'est mon avis vu que là c'est pas un argument mais un avis que tu exprimes. Launster, le 03/06/2012 - 13:18 Comme énoncé dans la plupart de mes messages ici, les différentes critiques ne se sont pas renseignées sur l'autre camp plus loin que sur des choses qu'ils ont entendu. Il suffit de voir le post où j'ai démontré que la plupart des arguments énoncés se démontaient avec une simple recherche google. JeanClaudeLeSamaritain, le 03/06/2012 - 13:31 La trad pro en question était... plate. Il n'y avait qu'un niveau de langage et c'était pas le meilleur me semble-t-il JeanClaudeLeSamaritain, le 03/06/2012 - 13:31 Tout de suite les exemples foireux (c'est dans ce sens que je disais que les gens sont pas très honnête) ! Sur tous les animes que j'ai vu (y en a un petit paquet quand même) c'est rare d'avoir la couleur et/ou police au grès des humeurs. Dans certains cas elle change suivant les personnages, parfois c'est bien, parfois non, mais dans tous les cas ça reste rare. JeanClaudeLeSamaritain, le 03/06/2012 - 13:31 cf ce que je dis plus haut, la plupart des gens ne sont pas très honnête, les pro-fansub comme les pro-éditeurs. Un dernier mot sur les trad, je ne connais rien au japonais (je sais juste qu'ils on un ordre des mots différents et certaines spécificités, mais je ne prétend à aucun moment le comprendre à l'oral ou à l'écrit), néanmoins je parle français et on peut facilement voir quand certaines trad ne collent pas, notamment quand le traducteur traduit ça comme de l'écrit... La traduction en soi n'est pas fausse, mais elle ne correspond pas à de l'oral (c'est un exemple parmi d'autres), c'est valable pour certains fansub, comme pour certains pro... Et enfin faut tout de même avouer que les catalogues sont parfois un peu petit... Mais il semble que de ce côté là, ça s'améliore petit à petit. ![]() je sais pas pour la traduction, je ne comprends pas le japonais
mais ce qui me gonfle dans les choses diffusées ici ce sont les doublages VF qui désolé sont à pleurer (impossible de matter lodoss doublé en vf, mon record c'est 15 min du premier episode, apres 5 essais... apres je vomis et je convulse) autant peut etre que la trad est "exacte" (en general je met donc la vo avec sous titres, mais meme des fois y'a des phrases qui me semblent bizarre dans la trad PRO vr, alors qu'en vo st anglaise vu sur le net, que je me pose des questions) pour la qualité video je rale aussi un peu car on a souvent des dvd avec du rip tv hertzien ou equivalent (preuve: mon coffret Mister Keaton, désolé mais la qualité de l'image est a saigner par les yeux, alors que Monster, du meme designer/auteur, est nettement mieux) la censure: pareil on a parfois des conneries sans nom, et on arrive meme pas à comprendre ce qui a valu le tranchage de pellicule ! (ex: fond sonore de la chaoson "be my baby" dans Monster... remplacé par je sais pas quoi qu'a rien àvoir, alors que le personnage cite dans le texte le titre et le groupe original) je decouvre des series en jap sous titré anglais (ca me va tres bien) avec des qualités videos largement suffisantes, et quand ca me plait et que je regarde si c'est dispo en dvd/coffret chez nous en france... bah niet rien choux blanc que dalle... et meme dans les viielles series, elles sont éditées de façon incompletes en vf chez nous (va trouver en vhs ou dvd l'integrale golgo13 et donnes moi l'adresse surtout !) l'offre legale j'ai tenté, j'ai acheté... je regrette bcp ! le rapport qualité prix n'y est pas du tout à mon avis. ![]() Djaron, le 03/06/2012 - 14:06 Ah Lodoss !! (nostalgique) Cela dit niveau doublage VF il y a avait une série selon moi qui tenait la route : Slayers (et ses suites). C'était purement jouissif [message édité par Sovereign le 03/06/2012 à 14:18
]
On parle surtout de la nouvelle offre légale ici.
Et pourtant 90% des commentaire parlent de l'offre DVD qui date d'il y a 10 ans. Lisez l'article, et débattons de son contenu, par de l'idée que vous vous faite de l'offre légale sans s'être informé ! Djaron, le 03/06/2012 - 14:06 Master Keaton AKA la série connu pour avoir des masters ignoble. Même la version japonaise a une qualité ignoble. Et ça sert à rien de comparer avec une série du même auteur point de vue manga, ça veut rien dire niveau production animé. Djaron, le 03/06/2012 - 14:06 Surement une histoire de droit internationaux. Comme souvent lorsqu'une chanson étrangère est utilisée dans une production animée, les ayants-froits de la chanson ne sont pas les même en France et/ou aux états-unis. On peut citer comme exemple récent marquant Eden of the East avec son générique interpreté par Oasis dans la version japonaise mais interprété par School Food Punishment en international. C'est n'est pas de la censure mais une question de droit. Et bien souvent, c'est la fautes à autre chose que les japonais et les éditeurs. Mais si tu veux être rassuré, dans la version manga, on entends pas la chanson (oh là là, la censure de fou). Encore une fois, veuillez vérifier vos dires avant de parler. JeanClaudeLeSamaritain, le 03/06/2012 - 13:31 Compare deux traductions, même sans parler la langue d'origine, tu trouveras qu'un est meilleure que l'autre. Ca passe par une cohérence d'un épisode à l'autre, des tournures de phrases et niveau de langage qui sonnent mieux et qui correspondent mieux aux personnages, etc. KitKap, le 03/06/2012 - 14:20 On parle de l'offre dvd car il me semble bien que c'est un gros boulet que les éditeurs se trainent et qui leur a fait durablement perdre notre confiance. A ce sujet, mettre du contenu gratuit a disposition est une bonne initiative qui permet de prouver qu'ils font enfin de la qualité. ![]() KitKap, le 03/06/2012 - 14:20 10 ans au minimum ! Quand je vois que ça cause de Ken le survivant, je me marre bien. Nous voilà revenu à l'époque du club dorothée ! C'est ça pour vous la japanimation ? anomail2, le 03/06/2012 - 15:06 C'est ça pour nous un exemple de la japanimation passée par les éditeurs français. Je suis passé au fansub assez vite, qui m'a permis de me rendre compte du foutage de gueule de l'époque (Ken le survivant vf, c'est marrant, mais c'est avant tout un crachat des responsables français sur l'oeuvre originale), et les quelques dvd achetés et séries doublées vues depuis, bien que loin du niveau catastrophique de Ken, ne m'ont pas du tout donné envie d'acheter de l'édité français. Sovereign, le 03/06/2012 - 01:14 ![]() anomail2, le 03/06/2012 - 15:06 Non la japanimation pour moi c'est Mobile Suit Gundam de Tomino, une série sortie en 1979 Pourquoi on parle de Hokuto no Ken ? parce qu'elle est devenue mythique suite aux décisions prises lors de sa diffusion en France. Et sérieux aujourd'hui cites-moi des séries qui arrivent à la cheville des Saint Seya, Bishojo Senshi Sailor Moon, Hokuto no Ken, Mobile Suit Zeta Gundam et autres Macross et Evangelion ? J'ai beau être un fan de japanimation je dois reconnaître que la qualité a un peu baissé ces derniers temps Va falloir vous mettre d'accord les gens :
Si on parle de fnasub, l'argument de protection est : "tous les fansubs ne sont pas comme ça" Si on parle d'éditeur, l'argument de protection est ; "j'ai essayé un DVD, plus jamais" C'est pas un peu l'hôpital qui se fout de la charité là ? Donc je propose de faire la même chose dans le sens contraire : - J'ai essayé un fansub une fois, la qualité était pitoyable, plus jamais du fansub ! - Ok y'a des mauvais DVD mais c'est pas tout le temps le cas. Ah merde, on tombe sur les arguments de l'autre "camp". Bref, mettez-vous d'accord sur l'utilisation des arguments parce que pour l'instant on dirait un pauvre débat politique avec des gens qui réfléchissent pas, vérifie pas ce qu'ils disent et de ce fait disent n'importe quoi avec conviction. Et puis d'ailleurs, on parle d'offre légale VOD, pourquoi/comment en arrive-t-on aux DVD ? Pourquoi parler de la typo des DVD alors que sur DVD les contraintes de sous-titres sont pas du tout les mêmes qu'en VOD ? Bref, je redis ce que j'ai dit jusqu'à présent. Rien qui sera dit ici(même mes dires) n'ont aucune valeur vu que bien souvent pas vérifié ou tout simplement pas un argument mais un jugement de valeur. Sovereign, le 03/06/2012 - 15:21 Madoka, Fate/Zero, Nanoha, Bakemonogatari... Les nouvelles versions d'Hellsing et d'Evangelion. Faut juste faire le tri parmi le choix grandissant mais la qualité est toujours la. Il y a aussi quelque chose qui me dérange avec ce combat entre éditeurs et fansubbers : ceux qui devraient être rémunérés ce sont avant tous les créateurs de l'animé (version jap), et pas nécessairement les éditeurs français qui font les subs. Pourquoi être obligé de payer cher des sous-titres fait par des pros, alors que des gens s'occupent gratuitement de ce travail et mettent à disposition ce qu'ils ont fait ?
Une solution plutôt pas mal serait qu'on puisse acheter les épisodes japonais et les sous-titres séparément. Aldebran, le 03/06/2012 - 15:37 Encore une fois quelqu'un qui a pas fait de recherches avant de parler : Il existe un concept très connus chez les ayant-droits qu'on appelle royalties. Le principe est simple, pour chaque vente faite, une partie de la vente revient à l'ayant-droit. L'ayant-droit étant bien souvent les gens qui ont travaillé sur l'oeuvre d'origine. Aldebran, le 03/06/2012 - 15:37 Parce, comme l'a dit JeanClaudeLeSamaritain, les auteurs ont besoin de manger et, jusqu'à preuve du contraire, ce n'est pas avec le fansub qu'ils auront le ventre plein. Un éditeur (français ou autre) va payer les ayants-droits japonais (donc, en partie, les auteurs) pour acquérir la licence. Plus le système des royalties. Aldebran, le 03/06/2012 - 15:37 C'est possible. Il suffit d'acheter le DVD/Blu-ray en japonais (amazon.co.jp, par exemple), de le riper et d'y ajouter les sous-titres (récupérés depuis le fansub). Mais le prix d'un DVD au Japon et en France n'est pas du tout le même. Si on restait sur ce type de commentaire, aucune vraie alternative légale aurait vu le jour...
Totalement débile de se référer au passé pour justifier le présent. àtre pro-fansub pourquoi pas mais être anti-éditeurs c'est totalement bête... Les studios tant chéri au Japon et ailleurs ne vivent que de l'exploitation de l'anime (et non pas ce qui tourne autour, t'as beau acheter des figurines, 0 € rentreront dans leurs poches.). Discours inutiles et fermés. Comme avait dit Wakanim : "On laisse la place aux trolleurs et on avance !" ![]() kouana, le 03/06/2012 - 16:20 http://actu.gundam-f...se-chez-bandai/ Tu disais ? Sovereign, le 03/06/2012 - 01:14 MDR l'argument de la qualité du papier... j'adore les mecs qui se croient experts en faisant du name dropping sans arrêt, mais sans se rendre compte qu'ils passent à côté de l'essentiel... et alors donc ouais super, tu as une belle étagère et ils sont rangés dans l'ordre, t'es tout fier hein ? mouhahahha .... ![]() Entre mes figurines Ikkitousen et mes Gunplas ouais ça a de la gueule. Et oui j'en suis fier.
Et pour ce qui de passer l'essentiel désolé d'avoir été obligé de relire Ghost in The Shell 6 fois (et je parle même pas de Manmachine Interface) avant d'arriver à comprendre en partie le message de Masamune Shirow. Pareil pour Neon Genesis Evangelion (si tas tout compris du premier coup alors là je dis chapeau) [message édité par Sovereign le 03/06/2012 à 16:58
]
![]() Pour ma part, je trouve que les éditeurs font des efforts, je pense que plus on ira sur leur offre légale plus il y aura de la concurrence et des prix compétitifs. Alors d'accord ils ont demandé le label PUR et ils sont contre le partage de fichiers, mais ils veulent défendre ce qui leurs permet de gagner de l'argent ce qui est compréhensible. Personnellement je suis pret à payer tant que les prix restent raisonnable et qu'il n y a pas de DRM dessus qui m'empêchent de prêter ce que j'ai acheté a des amis ou de la famille.
![]() anomail2, le 03/06/2012 - 15:06 On n'a pas fait mieux depuis. Tu ne va quand même pas mettre Afro-samuraï au niveau du couteau de cuisine ? Hey00, le 03/06/2012 - 15:16 Mouais, on peut voir ça comme ça. Pour moi, au contraire, c'est éviter l'humiliation à la version originale, en faisant croire que le ridicule était volontaire. D'ailleurs, je recommande à tous les fans de Ken le Survivant le film Story of Ricky : Riki-Oh. C'est Ken le survivant, sauf Ken s'appelle Nicky et qu'il vit en prison. Mais à part ça, c'est exactement le même type d'histoires débiles avec des péons figurants qui servent à rien, des trucs anatomiques qui n'ont aucun sens, de l'excès, du gore, du débile, tout ce qu'on aime ! ![]() ![]() Hybrid, le 03/06/2012 - 17:58 Par le couteau à viande, je couperais vos gigots !!! Mythique [message édité par Sovereign le 03/06/2012 à 18:04
]
JeanClaudeLeSamaritain, le 03/06/2012 - 15:34 Encore une fois, tu balaies tous les arguments d'un revers de main sans jamais tenter d'y répondre. Tu ne cherches donc absolument pas a discuter, juste a troller. C'est toi Enter ? Dommage. JeanClaudeLeSamaritain, le 03/06/2012 - 15:54 C'est beau, j'en ai la larme a l'oeil. C'est du Enter ou du videoclub ... L'ayant droit, c'est le studio, qui paie les dessinateurs au lance pierre, au mieux. Celui qui a travaillé sur l'oeuvre d'origine, il touche que dalle, c'est tout le probleme des ayant droit et des royalties de nos jours ![]() croustibat, le 03/06/2012 - 18:07 Tu peux pas savoir le fou-rire que j'ai eu en voyant ça. A tel point que j'ai dû regarder deux épisodes d'Elfen Lied pour me calmer (c'est dire) [message édité par Sovereign le 03/06/2012 à 18:12
]
J'en reconnais 90 % mais yen a pour lesquels l'image est de mauvaise qualité, trop mauvaise pour mes vieux yeux. (Oui, il n'y a pas que des jeunes à aimer l'animation japonaise. Ca touche tous les ages) ![]() Non effectivement Tsukasakei y a pas d'âge.
Mais plus tu commences jeune plus t'as de chances d'être irrécupérable par la suite croustibat, le 03/06/2012 - 18:05 Je n'ai jamais pris de position dans ce débat. Je ne vois pas pourquoi je devrais me sentir obliger de répondre à des arguments qui ne me concerne pas. Comme je l'ai déjà énoncé plusieurs fois, je suis ici juste pour démontrer que le peu de chose qui est dit ici ne doit être pris au sérieux car de nombreuses personnes parlent sans savoir. Regardons par exemple le nombre de personne qui disent "les japs pensent ça". Qui ici peut affirmer faire parti de l'industrie de la japanimation pour pouvoir affirmer sans aucun problème ce que pensent les japonais ? à mon avis, surement personne. Il me semble pas avoir avancé d'argument mais plutôt avoir énoncé des faits qui contredisent des arguments énoncés sans vérification. Je ne tiens pas à prendre de position car comme beaucoup de gens, je ne pense pas que tout est noir ou tout est blanc. Je pense sincèrement qu'à l'origine le fansub est une pratique louable mais que dans l'état d'aujourd'hui, c'est devenu plus un ramassis de saletés avec parfois une perle au milieu. Je pense aussi que les éditeurs ne sont pas mauvais mais ne sont pas forcément tout gentil. On entends parfois parler de magouille chez certains qui font froid dans le dos mais est-ce une raison pour les mettre tous dans le même sac ? Bref, le débat énoncé ici a été très vite classé en deux camps "pro-fansub" et "pro-éditeur". Et finalement ceux qui sont au milieu, ceux qui consomme des deux, qui essayent de faire un achat civique pour remercier l'auteur mais qui en même temps profite un peu du fansub pour les choses qui ne sont pas disponibles en France sont complêtement oublié dans ce débat. Je ne veux pas prendre parti dans un débat où les résultats sont déjà biaisés et je préfère prévenir les gens qui vont lire ce débat que ce n'est pas avec un tel débat qu'ils pourront se faire un avis. Voilà, j'espère que vous comprendrez que si j'ouvre ma gueule ici c'est pas forcêment pour dire "le fansub c'est le mal" ou "le fansub c'est le bien" ou "les éditeurs c'est des méchant qui font de la merde" ou "j'achèterai tout ce qui sort de chez un éditeur tellement ils sont bien". Sinon, je sais même pas qui est cet "Enter" et je n'ai rien à voir avec lui. Sovereign, le 03/06/2012 - 18:21Ne t'inquiete pas, je suis déjà irrécupérable. Tu as une manière étrange de calmer ton fou rire, ... Elfen Lied. Si tu veux un peu de sang ya Shiki aussi. Ou si tu veux mourir de rire ou de consternation je te conseil un VF de Ken le survivant (le vieux!) ou un City Hunter! ![]() TsukasaKei, le 03/06/2012 - 18:32 C'est soit Elfen Lied soit Clannad After Story (à partir de l'épisode 15). Et pour le sang ne t'inquiètes pas, un petit Hellsing Ultimate et j'ai ma dose journalière Et pour la consternation une petite dose de Gundam SEED Destiny et ça repart [message édité par Sovereign le 03/06/2012 à 18:41
]
Oui heureusement, il existe des personne entre les deux.
J'avoue avoir une dent contre les éditeurs qui on fais certains doublage mythique (on pense notamment a City Hunter et Ken). Je n'ai pas honte de le dire, je consomme frénétiquement du fansub. Ceux qui me connaissent le savent que trop bien. Mais quand mes finances le permettent, je fais un petit achat de coffret d'animation. Mais uniquement sur des séries finies, et dont aucune autre version n'est censée sortir. Je mise soit sur une version VO/VF soit un version VO collector. J'apprécie peu la VF car je trouve que les doublages manque d'âme (c'est un point de vue, je suis peut être trop attachée aux voix de nos petites japonaises). Quoi qu'il en soit, rien n'empêche avec un peu de volonté de consommer des 2. Certes il faut choisir entre ça et la boite de nuit tous les week-end, j'ai choisi. Sovereign, le 03/06/2012 - 18:39en VF bien sur ![]() TsukasaKei, le 03/06/2012 - 18:44 Et puis quoi encore °_ ° !!! Y a pas marqué fou furieux non plus A la rigueur un Slayer en VF ok mais le reste euh, en disons qu'avec un pistolet sur la tempe peut-être (et encore) ![]() Pour la qualité d'image je suis pas d'accord, à résolution égale c'est mieux sur support physique, car il n'y a pas de compression. De plus le son n'est pas a négligé, certain anime en dvd /blu ray ayant dub 2.1 voir du 5.1 (et même du 6.1).
Par contre question trad faut arrêter : les trads des meilleures teams de fansub sont incomparable. Moi qui regarde des anime depuis mtn des années et tente d'apprendre le japonais , je le remarque quand la traduction n'est pas fidèle. Mais ce que les teams font le mieux, c'est tout ce qui est autour de l'épisode: traduction des écrits , edition, ajout de notes,karaoke , ... ce que ne font absolument pas les éditeurs! ![]() Je regarde des animes version fansub et j'achète des dvd des éditeurs.
J'ai Initial D en version dvd j'ai la saison 1,2,3(film), 4 et 1 OAV(je sais pas si le second est sorti chez Kaze). J'ai même acheté 1 OAV (Tachibana...) en version originale en provenance du Japon(à ce temps là, j'avais pas trouvé de Raw potable pour la fansubber, mon seul et unique fansub anime). En regardant la vostfr des dvd, j'ai été déçu, je préfère la version fansub(un peu plus de liberté). J'aime bien l'anime Jormungand par l'éditeur Dybex, je trouve ça bien de le mettre gratuitement sur Daily mais impossible de lire sans que ça saccade. Du coup, j'attends que quelqu'un le met à disposition en version téléchargeable(la version Dybex bien sur) pour le regarder. ![]() Sovereign, le 03/06/2012 - 19:47 Turbobit fait des siennes avec alldebrid seulement 28Mo de dl lol. merci pour le lien. Sovereign, le 03/06/2012 - 18:03 Quelle que soit la qualité de l'oeuvre originale, mettre volontairement de tels doublages parce que les doubleurs ont jugé l'anime, je cite, "trop violent et nazi", c'est juste stupide et irrespectueux. Sinon, si tu veux du friendship is magic, va regarder ça ![]() Hey00, le 03/06/2012 - 20:06 Hé fais gaffe avec les quotes !! J'ai pas dis ça moi ! En plus je les ais tous les Nahona (va falloir que je les regarde d'ailleurs vu tout le bien qu'on en dit) Sovereign, le 03/06/2012 - 20:11 Mauvaise quote de ma part et pas le nouveau systeme pourri d'édition, pour une fois, je répondais à Hybrid. Sinon oui regarde les, c'est assez marrant. ![]() Hey00, le 03/06/2012 - 20:13 Aye Aye sir LOL, les fansubbeurs ils traduisent mieux que les éditeurs: http://lefansub.caid...e.net/index.php
Il faut arrêter, soit vous êtes fan et vous encouragez son industrie (comme au japon), soit vous n'êtes PAS un fan. Sovereign, les films de Gundam 0079 sont dispo chez Beez. Pack trouvable très facilement. Et a 15 euros. Pas d'excuses. ![]() Saviour, le 03/06/2012 - 20:39 Chez Beez hein. C'est pas une boîte qui a coulé récemment ça ? Sovereign, le 03/06/2012 - 20:46 Yep, on se demande pourquoi elle a coulé, hein ? ![]() Saviour, le 03/06/2012 - 20:46 ça j'en sais strictement rien, y a que chez eux que j'achetais les DVD vu les putains de bonnes séries qu'ils avaient. Au passage joli ta tirade sur le fait que si tu es fan tu dois acheter. Donc si je suis ta logique moi fan de Gundam je devrais acheter les DVD de Turn-A, Unicorn, 0083 Stardust Memory (OAV et non pas le film), ZZ et Victory (les seules qui me manquent). Sauf que c'est con ils sont pas sortis en France, ou dans le cas d'Unicorn uniquement en BD (sauf que là-aussi c'est idiot j'ai pas de lecteur BD). Sovereign, le 03/06/2012 - 20:58 Achète ce que tu peux acheter, ça serait déjà pas mal... Pour le reste tu peux acheter en import UK/US (si tu comprends un minimum d'anglais), ça rémunère aussi les auteurs. Sinon, en effet pour les animes pas encore licencié on ne peut que se tourner vers l'offre illégale en attendant qu'ils soient licenciés. (perso j'attends toujours Noein, Mazinger Z, Getter Robo et co.) Le problème, c'est que beaucoup de gens "oublient" lol, d'acheter une série qu'ils ont vu et aimé quand elle est licencié. [message édité par Saviour le 03/06/2012 à 21:14
]
Saviour, le 03/06/2012 - 21:13 Parmi ceux qui oublient d'acheter, combien ne l'auraient de toutes façons pas achetée ? Parmi ceux qui s'en souviennent, combien ne l'auraient pas achetée s'ils ne l'avaient pas piratée ? On n'en sait rien, mais comme le dit l'article, la France deuxieme consommateur de manga au monde, c'est que beaucoup doivent s'en souvenir. ![]() @Hey00
Comme quoi on finit toujours par retomber sur le paradigme des ayants-droits : "un téléchargement = une vente perdue". Alors qu'on sait pertinemment que ce n'est pas vrai (Numérama en parle suffisamment comme ça) ![]() Hey00, le 03/06/2012 - 20:06 Oui, mais vu le matériaux d'origine, c'est approprié Même si le nazi qui sort de nul part est assez amusant, dans son genre ! Hey00, le 03/06/2012 - 20:06 Ah non, je demandais parce que ça m'amusait de voir s'il y avait des fans ici. Moi, j'en ai regardé un épisode pour voir ce que c'était, ce truc dont tout le monde parlait, ça m'a plutôt ennuyé. L'histoire était simpliste et surtout ultra-prévisible. J'ai pas accroché du tout. C'est quoi, le machin que tu conseilles ? Est-ce que c'est du genre nanar ? Parce qu'en dehors des nanars, je ne suis pas trop trucs nippons, en général. J'aime bien ce que j'ai lu de Jiro Taniguchi, mais en dehors de ça... ![]() @Hybrid
Non Nanoha c'est du pur Magical Girl (dsl Hey00 j'ai pas tenu un épisode. Non pas que j'aime pas le M-G mais là après AKB0048 ça passe plus, je fais une overdose de kawaï) [message édité par Sovereign le 03/06/2012 à 21:40
]
Hey00, le 03/06/2012 - 21:22 Pas assez apparemment, vu que des grands éditeurs comme Beez sont obligé de mettre la clé sous la porte. Et puis, il y a quelque chose de très important a savoir, Manga =/= Anime. Les manga s'en sortent plutôt bien en France, en effet, les gens ont l'air d'acheter. On ne peut pas en dire autant des Animes. Il faut aussi savoir que la grand majorité achète du norauto, blitch, one pisse et c'est tout, c'est qui permet aux éditeurs de ces licences de rester dans leurs frais et de ne pas sombrer, entre autres. Mais pour les autres qui n'ont pas la chance d'avoir des licences populaires, c'est pas la joie et ca se voit. [message édité par Saviour le 03/06/2012 à 21:49
]
Hybrid, le 03/06/2012 - 21:31 Pareil ici, un épisode, lolwut? Stop. Nanoha, faut passer les premiers épisodes, ça commence par du pur magical girl, mais les bastons finissent par ressembler plus à du gundam qu'à autre chose, et l'héroine finit invariablement (spoiler) par se faire de nouveau potes en battant ses ennemis à coup d'attaque magique digne d'un gundam. C'est assez niais mais ça reste marrant (Voir http://tvtropes.org/...MeansFriendship ) [message édité par Hey00 le 03/06/2012 à 21:53
]
Ce qui est bien avec ces commentaires trollesques, c'est que ça parle effectivement de choses dont personne n'a la moindre idée, mêlées à des poncifs éculés depuis 2 siècles et des affirmations fausses.
Si Ken le survivant a eu un doublage aussi bizarre, c'est que la série en france a été marquetée pour les enfants (je crois que personne ne l'avait encore dit, sinon oups). Excusez-moi, mais ce n'est pas exactement une série comme les bisounours, avec des coeurs partout, avec des gens heureux de vivre et qui aident leurs gentils voisins et les doubleurs, qui ont compris dès l'épisode 1 le contenu de cette série, ont volontairement altéré le message pour le public de cette époque. Pareil, en fait, pour pas mal de séries. Ensuite, plein de gens ici parlent de doublages français. Mais euh on est en 2012 là, pas en 2000! La GROSSE MAJORITE des séries en ce moment qui sortent le sont uniquement en VOSTF... Et quand il y a un doublage, excusez-moi, mais il n'est pas SI MAL que ça. Ok, Naruto, c'est mauvais, mais la voix VO de Luffy dans One Piece est encore pire dans le nasillard et l'horrible. Et franchement, pour reparler de Tengen Toppa Gurren Lagann, c'est l'anime à ne pas attaquer sur le doublage : la VF est égale, voire meilleure que la VO sur certaines parties et cela avait été souligné à l'époque. Quant à la traduction fansub meilleure que la traduction pro, je me marre. Ouais, pour avoir fait du fansub, même du speedsub à un moment, on va dire que google trad est l'ami de pas mal de mes ex-collègues. Je parle du Google trad ANGLAIS-français. Car la grande majorité des teams se reposent sur la traduction anglaise, hein (avec des "nee-sama", "-sensei" "arigatou" horribles dans le texte pour faire staïle, putain mais c'est pas une traduction ça...). Je ne dis pas que toutes les teams sont comme ça, y'en a même qui traduisent du japonais! Je ne dis pas que les traductions officielles sont tip top trop bien non plus, parce que les trucs horribles existent aussi en officiel, mais merde, dire que de l'anime re(mal)traduit en pirate est super de bonne qualité que c'est de la balle, ça me troue le c**. Pour finir, je rejoins l'avis de l'étudiant fauché en-dessous du seuil de pauvreté, car j'ai été dans la même situation pendant 3 ans. Je n'ai jamais acheté autant de manga/box DVD qu'à cette période, ni mangé autant de pâtes au beurre qu'à cette période et je vivais avec un peu moins de 600 euros par mois. Donc argument économique, zéro. Et regardez un peu le prix des dvd/blu-ray à l'unité en vente au Japon avant devenir chouiner que c'est trop cher en france. Franchement, une attitude pareille, ça frise l'indécence. ![]() qqn sait comment cela passe pour la licence d'une oeuvre? je parle sur le plan financier, l'editeur paye-t-il un unique droit ou doit il reverser un pourcentage sur chaque vente.
Et le coup de 'les ventes rapporte à l'auteur" , si c'est comme les majors de la musiques , ils doivent recevoir du foin a moins d'être connus. ![]()
Je ne suis pas un fan d'animé, et magical girl, ça ne me dit rien. En dehors de m'évoquer Magical explosion de Weebl, ou Nyan Cat. Gundam, je vois vaguement des comabts de mecha. Sovereign, le 03/06/2012 - 19:47 Bien. Bieeeen. Toi aussi, comme Sovereign, supporte l'animation en France en filant des liens d'un épisode piraté. Et Wakanim (http://www.wakanim.tv/) qui propose l'épisode en streaming/DL gratuitement. Et après on se demande pourquoi un éditeur ferme... Tu veux du streaming ? Tiens, l'éditeur te fournit du streaming et du DL en bonus. Tu le veux gratuit ? Pas de problème, une petite pub de 30 secondes et c'est bon. Tu continues de pirater ? What the... Oh, et puis merde. Allez ! Téléchargeons des rips sur downparadise, T411 et autres. Niquons ces porcs capitalistes d'éditeurs qui ne font même pas de karaokés et on sera super heureux avec le quarity-french-fansub de Jeshone et d'AnimeServ dans cinq ans. Yeah ! [message édité par RandomGuy le 04/06/2012 à 01:19
]
Tata, le 03/06/2012 - 23:32 Non. La série a été marquetée pour les enfants parce que c'est qu'elle était efectivement tous ages et était diffusée ainsi dans des media tous ages au Japon. Si la série a été doublée comme ça, c'est parce que je cite Philippe Ogouz, le gars en charge du doublage : "Et puis les images... y'avait surtout des images où y'avait des croix gammées , y'avait des choses quand-même... Ah ouais?? Oui oui. Ils ont coupé. Je vais vous dire pourquoi ils ont coupé. Quand on a vu ça, j'ai dit à Michel Salvas : moi et les autres on arrête le doublage de Ken le Survivant. On veut plus le faire. Nous on veut bien le faire mais à une condition : c'est qu'au montage les choses qui sont avec des croix gammées et des insignes nazies soient enlevées. En même temps le CSA a réagi, pas par nous, par hasard, parce qu'ils visionnent tout. Y'a des gens qui visionnent tout. Donc quand ils ont vu les images, ça s'adresse à un public de gosses quand-même. Donc quand ils ont vu les images, ils ont dit : " nous on est pas d'accord, il faut que vous coupiez, avant de faire doubler, les morceaux incriminés." Donc nous on a dit à Salvas : "nous ça nous gonfle de faire ce truc-là , c'est pas possible, y'a 100 épisodes, ou 150 je sais plus combien y'en avait. Alors voilà nous on te demande une chose : est-ce que tu acceptes que nous fassions ce que nous voulions?" Et c'est là où justement le doublage de Ken le Survivant est différent des autres, c'est que les autres on suivait la traduction et ce qu'on nous disait de faire. Y'avait une traduction, c'était cartésien et puis c'était comme ça. Tandis que là c'était tellement..., et l'image qui nous intéressait assez peu, et l'histoire nous intéressait assez peu, c'était violent, violent, violent, violent. Donc j'ai dit à Salvas : "est-ce que tu es d'accord pour qu'on déconne?" C'est vraiment comme ça que c'est parti. " Le reste la http://hokuto.free.fr/ecrit.htm Le gars a pas cherché à comprendre que les croix gammées n'ont peut-être pas la même signification en Asie qu'Europe (je veux bien qu'on les coupe au montage, ça peut vraiment prêter à confusion/choquer pour un public européen qui n'est pas au courant, mais qu'un gars qui ait doublé la série ne soit pas au courant, même des années après, c'est limite), la série ne lui plaisait pas, il y avait trop d'épisodes, l'animation était mauvaise, alors il a décidé de faire n'importe quoi et de massacrer l'oeuvre d'un autre. Et il semble en être fier. Pour le président de l'adami, c'est assez ironique, je sais pas s'il serait content qu'on fasse la même chose avec ses téléfilms ou pièces de théatre. ![]() RandomGuy, le 04/06/2012 - 01:18 Si tu étais allé voir sur le lien tu aurais vu l'avertissement indiquant que c'est Dybex (et non pas fucking Wakanim) qui propose ces liens gratos de ces propres releases pour ceux qui comme moi aurait des problèmes avec le lecteur Dailymotion (notamment de lecture saccadée). Mais je te comprends c'est tellement plus facile de troller directement en fonçant tête baissée sans prendre le temps de faire un ctrl+clic gauche (sans compter que c'est écrit petit, à peine plus grand que la police de base des commentaires ici-bas). Et tu veux savoir quoi ? Venant de toi j'attendais que ça, un grand merci à toi donc pour t'être montré à la hauteur, et même au-delà, de mes espérances. La prochaine fois c'est quand tu veux, j'en ai encore plein en réserve dans mes chargeurs. [message édité par Sovereign le 04/06/2012 à 03:15
]
Bon je participe pas vraiment au débat mais j'ai besoin de l'aide de connaisseur. J'adore Galaxy Express 999 mais à l'époque de la diffusion en France ils (TF1) ont pas été foutu de doublé tout les épisodes ce qui fait qu'au total il y a 38 épisodes sur 113 seulement...
J'ai recherché dans le milieu du fansub (étant plus familier) et aucun team ne propose les épisodes manquants et c'est bien dommage. Du côté éditeur (je ne connais rien à part un ou deux éditeurs) il est possible d'acheter l'intégrale de Galaxy Express 999 en vostfr pour les épisodes manquants ? [message édité par attila03 le 04/06/2012 à 03:16
]
![]() attila03, le 04/06/2012 - 03:14 Si tu parles de Sayonara Ginga Tetsudou 999 - Andromeda Shuuchakueki (Adieu Galaxy Express 999) Il est licencié par Kazé, et je suis en train de vérif sur Kz Play mais il semblerait qu'il n'y ait rien. Concernant la série originelle Galaxy Express 999 de 1978 elle est licenciée par AB vidéos mais pareil y a que dalle comme infos concernant une offre DVD sur leur site. [message édité par Sovereign le 04/06/2012 à 03:26
]
Adieu Galaxy Express 999 est un film seulement.
En Japonais c'est ' Ginga Tetsudô 999 ' si je ne dis pas de bêtise. Autant j'aime le fansub autant je le déteste pour ne s'intéresser qu'à ce qui est récent et qui est tendance. D'autant qu'aucun éditeur pro n'a comme projet d'après toi de sortir l'intégrale en vostfr, le fansub aurait pu être légitime sans forcément être légal dans la démarche bien entendu. Je vais encore devoir attendre un miracle, si un éditeur lis ce qui se dit ici j'espère qui prêtera attention à mon désespoir même si je prends mes désirs pour des réalités... Edit: je viens de voir ce lien: http://www.ab-intern...l.aspx?Code=147 52 épisodes contre 38 auparavant, aucune précision. Pas de lien pour acheter, je ne trouve sur Google aucune offre proposant ses 52 épisodes. C'est flou comme pas possible, vive le professionnalisme... [message édité par attila03 le 04/06/2012 à 03:44
]
Sovereign, le 04/06/2012 - 03:05 http://www.wakanim.t...e-01-jormungand C'est marrant j'ai pas un player Dailymotion. Je pense que nous avons à faire à un arroseur arrosé. ![]() RandomGuy, le 04/06/2012 - 01:18 Quel troll de compet lol. Wakanim c'est des branleurs, ils font payer Jormungand pour le télécharger(c'est l'épisode de Dybex) -> http://www.wakanim.t...e-06-jormungand alors que Dybex, le met en streaming gratuit sur Daily. -> http://www.__dailymo...ex#video=xr6ohb [message édité par sum02 le 04/06/2012 à 08:03
]
Contradictoire, navré. Soit tu participes au débat, en utilisant des arguments, et dans ce cas il va te falloir répondre aux contre arguments qui te sont opposés, soit tu n'y participes pas, et donc tu ne postes pas. S'imposer dans un débat ouvert pour y dire "vous n'y connaissez rien taisez vous tous j'ai raison et je ne vous répondrai pas" est une attitude grotesque. Je ne te demande pas de prendre position, tu le fais tres bien tout seul; tu te poses en seul détenteur de la vérité, décidant que personne ici n'a La Connaissance requise. Charité bien ordonnée commence par soit même: au lieu de simplement balayer d'un revers de main tout argument qui t'es opposé, prend soin d'y répondre. Tu n'en seras que plus crédible. Tes messages sur ce sujet sont hautain et montrent ton parti pris, que tu essaies de cacher mais qui est flagrant. Du reste, ma position n'est pas "a mort le fansub" ou "a mort les éditeurs", mais bien entre les deux. Ce sont les fansubs qui ont fait connaitre les animés en France, il faut bien le reconnaitre, c'est certainement pas kazé et ses VHS RIP de l'époque ... Ils ont sans doute progressé, mais ca me hérisse malgré tout de les voir se comporter comme des vampires.
Oui. Les moeurs sont différents au Japon, c'est effectivement une série tout public la bas. Concernant "les croix gammées", la svatiska tournée a 45 ° est un symbole nazi, détournant l'originale, qui elle est droite et est un symbole religieux a des années lumière du sens que l'on connait en occident. Mais il faut un minimum de culture pour le savoir. C'est nettement plus facile de dire "han c'est nazi, caca, berk". Ok, y'avait pas wikipedia a l'époque, mais un minimum de curiosité intellectuelle c'est bien quand meme. En ce qui me concerne j'ai pour une fois beaucoup aimé la VF. C'est sur, c'est du grand n'importe quoi, et c'est pas fidèle a l'original... mais vu l'anime en question, c'est pas forcément une grande perte J'ai un ami qui est fan de ken, il a tous acheté (meme une borne avec le jeu dessus a son dernier voyage au japon ![]()
Les editeurs HK avaient une bonne politique de prix. Tu sais qu'il exite 18 chaînes de television sur la TNT et bientôt 24. La japanim n'a pour toi pas de place sur ces chaines mais seulement sur des chaines micro associatives comme nolife ou sur le cable et satellite en troisieme choix. Meme disney met en avant ses chaines dans les bouquets initiaux. ![]()
Et il a eu raison, parce que vu l'oeuvre en question, c'est mieux après massacre qu'avant. Quand aux swastika, je ne sais même pas s'il y en a vraiment, et j'en doute un peu, mais il y a tout le reste pour justifier de faire n'importe quoi. Genre le coup du gros dont la graisse empêche Ken de toucher ses points vitaux, et donc Ken donne pleins de coups de pieds pour écarter la graisse et peut donc toucher les points. Bah, comment doubler sérieusement ce genre de conneries ? ![]() bourgpat, le 04/06/2012 - 10:36 Tu veux dire qu'il n'y a plus du tout d'animé genre Pokémon qui passent le samedi matin dans les émissions pour les gamins ? Je suis étonné, là. ![]() Hybrid, le 04/06/2012 - 11:36 la TNT a été nettoyée au karcher, à part gulli qui propose des licences bandai à destination de son publique pour vendre du merchandaising; tu n'as plus grand chose. Meme plus du love Hina passé en douce sur france 4 car à 50 000 euros l'épisode, ca ne coute pas cher au programmateur de ces chaines pour faire du remplissage pendant les heures creuses. Par contre pour des chaines comme nolife, amateures, c'est autre chose. ![]() L'exemple de ken le survivant est simple, c'était la mode des animés au Club Dorothée, et donc on y mettait un anime comme "Hokuto no Ken" en france à 8-9h du mat, alors que au japon, c'était style dans les 22h 23h (donc pas le même public visé)
Pour revenir sur le fansub, (Pour en avoir fait) j'avoue de l'esprit de majorité des fansubers est simple, on fait quand les droits ne sont pas sortis, une fois sortis, on vide les serveurs. Et sincèrement, même si le doublage et la traduction des éditeurs ne sont pas toujours fidèle par rapport à l'original, il y a eut un net progrès. On a presque plus de générique en Français pour les animes japonnais. PS : Mettre "Nolife" comme concurrent aux éditeurs me fait rire, ils ont malheureusement l'argent pour s'acheter des caméras, alors acheter des droits de diffusion... la plupart du temps, c'est un partenariat avec les éditeurs qui diffuse l'animé en simulcast pour faire découvrir des animés. Je ne regarde plus de manga depuis un bail, mais en ce qui concerne la qualité des sous-titres, c'est pareil pour les films. Soit on achète le dvd, et les sous-titres sont de qualité en général, soit on télécharge et on se tape cent mille fautes d'orthographes à l'heure. Pour ma part, j'ai pris l'habitude de me satisfaire d'une qualité exécrable pour les sous titres, parce que je m'en fous un peu, et de toute façon je n'ai absolument pas les moyens d'acheter tous les films que je regarde.
C'est dommage que les sous titreurs amateurs ne soient pas plus pointilleux en terme d'orthographe et de syntaxe, mais ce n'est rien à côté du plaisir que procure le cinéma en général, et de toute façon, le net lui-même est bourré de fautes partout, dans les forums, les articles, partout on lit des fautes d'orthographes, alors quelques unes de plus dans des sous titres... Tant pis, c'est le prix à payer pour la gratuité. Je comprends que je passe pour un salopard envers ceux qui prétendent que le piratage fait baisser la qualité, mais tant pis, je n'ai pas d'enfant, suis égoïste, un parasite en puissance, fauché et dédaigneux. Pour ma défense, j'achète un max de mangas en papier, mais cela ne va pas arranger les éditeurs d'anime. ![]() Crepitus, le 04/06/2012 - 13:57 Faut pas généraliser les bonnes teams de fansub avaient des trads japonais et écrivaient en bon français de mon temps (Nerae, Cephiro,...) certes ils ne sont pas légions ni la norme m'enfin c'est sûr que si on s'arrête à du naruto, bleach ou les shonen à la mode on va trouver surtout de la merde. Et les fansub c'est pour les animes non licenciés et dont certains ne le seront jamais (Kazemakase Tsukikage Ran par exemple, Mushishi) ce qui m'a permit à l'époque de découvrir pas mal de perles (Trigun et Cowboy bebop en tête, ces séries ayant été licenciées en France bien après leur sortie en fansub). Essayer de faire des généralités sur le fansbu en ce concentrant sur le speedsub de One piece par exemple, c'est vraiment très con ![]() Outre toute la discussion sur la censure/qualité des subs (pour la 2e partie je vais m'abstenir, je ne comprends pas le jap donc la qualité des subs je suis assez mal placé pour juger, par contre la qualité du français dans les fansubs qu'ils soient depuis l'anglais ou le jap est presque toujours moisie, ça fait peur, quand on sait qu'il y a des gens se gorgeant d'être les "relecteurs/correcteurs" de ces trucs
Je suis le seul à me rappeler l'époque où les vidéoclubs faisaient 1/1.5€ pour 24h, ou pour le we entre le vendredi soir et le lundi soir et qui trouve que 1.5€ pour une série SANS support physique (donc pas de coût de stockage, pas de contrainte de location qui doit attendre le retour d'une location pour en faire une autre), qui dure 1/4 du temps d'un film c'est PROHIBITIF ??? On devrait payer ça pour acheter à vie l'épisode, et encore, ce serait SUPER cher pour des séries/animés (vu le nombre qui dépassent les 2/300 épisodes, à 1.5€ l'épisode en LOCATION tu t'éclates, ils te le vendent 5€ l'épisode ?).
De toute façon je n'y connais pas grand chose, je tombe donc très vite dans les clichés, je suppose, et dois dire beaucoup de conneries! Cela dit, je ne me base pas sur One piece, que je ne connais qu'en manga papier. C'est plutôt sur les sous-titres en général, qu'il s'agisse d'un titre du studio ghibli, d'un anime quelconque ou même d'un film, j'ai l'habitude de lire des énormités à la pelle. Et comme je le disais, ce n'est finalement pas très important, puisque ce qui compte, c'est de pouvoir regarder l'oeuvre! Je ne remercierai jamais assez tous ces gens qui passent leur temps à traduire des films et des animes, sans eux nous en serions encore au moyen-âge. Moi aussi j'ai apprécié à l'époque Trigun, Cowboy Bebop, et d'autres, et ce grâce à tous ces passionnés qui les traduisaient. D'ailleurs, avant, j'achetais des VHS (Urotsukidoji m'avait bien fait marrer) chaque mois, j'ai dû en avoir une cinquantaine, puis mes revenus ont baissé, et j'ai arrêté. C'était tout de même fort cher, et je suis étonné de voir que certains se disent étudiants et n'ont aucun problème d'argent, parce que personnellement, je pouvais à peine me payer 2/3 cassettes vidéos, et non 20 comme j'ai pu le lire dans un commentaire plus haut. Enfin, tant mieux pour celui qui peut se les payer, mais au prix où sont certains coffrets, c'est une passion qui revient vite chère. Du coup, je rejoins tout à fait Ashareth concernant sa remarque sur les prix, je les trouve ultra-mega-totalement prohibitifs. ![]() Je pose une question aux personnes qui ne jure que par le fansubs/scantrad, si un jour le fansubs disparait (on ne sait jamais, le monde change vite), les teams disparaissent et parallèlement des teams de fansubs spécialisé dans les adaptations de série live de comics et de comics adapté en roman photo apparaisse (c'est un exemple, c'est très peu probable que DC ou Marvel ce lance dans le roman photo, les séries live c'est parfaitement possible), les maisons d'éditions spécialisé en animation japonaise reste les seuls distributeur en France, serait vous encore fan d'animation et de manga, ou passerez vous aux adaptations live de comics et de roman photo tiré de comics ?
et j'apporte une réponse personnelle à ma propre question, j'ai déjà regardé des fansubs et comme le disent certain il y a du bon et du moins bon, mais je resterais fan d'animation et de manga, parce que dire que c'est cher c'est juste une excuse bidon, quand on cherche on trouve de très bon prix (aussi bien en neuf qu'en occase et l'échange existe, les bibliothèques aussi), la qualité de traduction, je peu pas dire, mais comme beaucoup je ne parle pas le japonais (c'est comme les personnes qui crachent sur les traductions de livre anglais alors qu'ils ne connaissent pas un mots d'anglais), le seul reproche c'est peu être la vitesse de parution, c'est assez frustrants de voir une superbe vidéo et se dire que la vf/vostf n'arrive que dans quelque mois (voir plus, voir même jamais) mais en jeuxvideo, série, livre c'est souvent la même chose ![]() @Crepitus : haaa Urotsukidoji, bien marrant en effet
Kita59, le 04/06/2012 - 17:26 Je pense qu'il faut distinguer les publics : - les fansubbeurs, qui eux pour faire cela sont passionnés (personne n'irait se taper des heures de boulot pour traduire un épisode tout en étant de ce fait dans l'illégalité et en se prenant des tirs de la part des fans pour chaque faute de frape ou vidéo mal encodée sans être passionné) et d'ailleurs les plus grandes collections de dvd achetés d'animés que j'ai vues appartiennent à des fansubbeurs. Pour eux il est clair qu'ils continueront à acheter des animés. - le fan d'animé qui dl aussi du fansub parce qu'il veut voir les séries en cours et pas attendre la licence : lui aussi, ou alors il achètera des dvd EN. - le weaboo moyen qui regarde des animés parce que c'est la mode et qu'on lui a montré comment en dl plein gratuitement avec des zolis sous titres kikoolol, celui là ira vers autre chose je suppose. Mais bon je vois pas en quoi c'est spécifique aux animés, on pourrait imaginer la question avec le warez "classique" (jeux, films, séries...). A chaque fois il est évident qu'il y a un noyau dur de fans qui achèteront et une masse de consommateurs qui suivent les tendances. ![]()
zig et puce
(Banni) le 04/06/2012 à 18:33
Je ne connais rien aux dessins animés japonais, mais je vais juste donner des exemples de traductions de fansub pour une série américaine que j'ai vu chez des amis le week-end dernier. 1) Il y a un flic qui parle de convoquer des gens au poste de police (police station en anglais). Cela fait 3 minutes que la scène tourne autour de ça : si vous me dites spontanément, je ne vous convoque pas sinon, c'est "au poste". Ca se termine par un "so, you must go with me to the station". Traduction du fansub : "donc tu devras aller avec moi à la gare". Surréaliste... 2) Je passe sur la totale incohérence entre tutoiement et vouvoiement. Les gens tutoient de parfaits inconnus, puis se mettent à les vouvoyer quand ils les connaissent mieux. Ou inversement vouvoient leurs enfants et leurs conjoints. 3) Je passe sur le fait que le traducteur n'essaye même pas de relier les textes aux personnages. Une femme dit à un mec "You're a liar" et cela devient "tu es une menteuse". 4) Quant aux expressions idiomatiques aussi simple que "You're welcome" (de rien) elles sont purement et simplement ignorées des "traducteurs" (tu es le bienvenu). J'en avais déjà parlé : dans une série qui tournait autour de Shakespeare, César, son assassinat, ... le "tu quoque mi fili" adressé à Brutus était devenu un "toi aussi la brute !" Bref, personnellement, les sous-titres servent à me raccrocher à l'anglais parlé. Mais il y a intérêt à bien écouter... ![]() Zig je fais pareil avec la VOSTA
Seulement avec le japonais c'est un peu plus dur, ne serait-ce que parce qu'il y a trois alphabets (katakana, hiragana et kanji) possibles. Cela dit je commence à y arriver à force de regarder des animes ![]() Kita59, le 04/06/2012 - 17:26 Sachant que les fans tirent le grand publique quelque soit le sujet. Le jour ou les fans disparaissent, le grand publique ne les remplacera pas et s'interesera à autre chose. On le voit très bien avec le franco belge qui s'autocongratulle chaque années, pisse sur le manga; mais vit par les revenus du manga. Les fans qui téléchargent sont les memes que ceux qui achetent le plus les produits téléchargés. Pour les bibliothèques ayant des rayons animés/manga réellement dévellopés doivent se compter sur les doigts de la main au vue des politiques français, de leur amour des japoniaiseries et de leur vision de l'exception culturelle qui doit beneficier à la culture française. Après il faut vivre en centre ville d'une ville qui a les moyens car le bugdget bibliotheque n'est pas celui priviligié par les agglomerations en ces temps de crise et ce n'est pas les prétentions irréalistes des ayants droits qui aident les bibliothèques à pouvoir contenter l'ensemble des genres. Globalement la bibliothèque la mieux achalendée en manga, ca reste la fnac ou gibert avec les vendeurs qui s'amusent à faire la chasse aux lecteurs trop statiques. On est plus au temps ou la fnac faisait une pub sur les lecteurs qui passent leur journée à lire un rayon. JeanClaudeLeSamaritain, le 03/06/2012 - 15:54 Je n'ai peut-être pas été assez clair : je suis OK pour rémunérer les auteurs de séries que j'apprécie, mais je ne veux pas engraisser au passage des éditeurs/traducteurs français dont le travail ne m'apporte absolument rien.
Je ne tiens pas particulièrement à acheter des DVD, le streaming ou le DL me suffisent. Mais quand bien même je voudrais faire ça, contourner les distributeurs français qui ne me servent à rien, que je me retrouverais de toute façon dans l'illégalité la plus totale. Alors oui les auteurs seraient ainsi bien rémunérés, quant aux sous-titres ils seraient fait gracieusement par des teams de fansub, mais je devrais quand même payer les éditeurs français qui n'ont contribué en rien dans le produit que je regarderais alors, mais qui possèdent l'exclusivité. Aldebran, le 04/06/2012 - 19:47 C'est comme ça que fonctionne le commerce international. L'auteur license des distributeurs qui se chargent de la distribution dans certaines zones. Les distributeurs, pour la plupart, ne s'engraissent pas, leurs revenus remboursent les licenses achetées (et donc retournent aux auteurs) et payent les circuits de distribution mis en place et les salaires des employés. Ils payent aussi pour les traducteurs le cas échéant. Faudrait que je me renseigne, mais je ne suis même pas sur qu'importer un dvd soit vraiment légal (à vérifier) s'il a été licencié dans ton pays (plus précisément, un vendeur étranger ne doit pas avor le droit de te l'envoyer). Pour les sous titres, les scripts des épisodes sont protégés par droits d'auteur. Les mettre à disposition, même traduits, c'est de la contrefaçon. Les télecharger une foisqu'on a acheté l'épisode ne doit pas être répréhensible par contre.
Tiens marrant ces récriménations sur le fansub. J'ai eu les mêmes sur les DVD de vendetta... Les trucs officiels fait par les pro. (absolument pas le même niveau de lgg utilisé etc...) J'ai vu énormément de connerie dans tous les commentaires (j'ai lu en rapide). Les fansubs, y'a fan dedans. Je parle des fansubs, pas des speedsubs. Merci de pas tout confondre. Oui les speedsub la qualité est merdique, c'est le principe "quick & dirty". Donc quand vous les comparer à la qualité des "pro". Dans un fansub, il y a plusieurs taches - trad - check/adapt - time - edit - enco - qc Certains épisodes ont mis pusieurs mois à être traduit par des teams (parce que pas pro, donc pas forcément du temps, pas atteint la qualité). Lorsque les éditeurs utilisaient du dvd et des vobsub de merde, les teams utiliseaient ssa. Et on veut nous faire croire que la qualité est "mieux" du coté des pro ? Les pros ont d'autres contraintes (délai constraint, pas forcément de vision des autres séries pour bien saisir le contexte, pas forcément le background sur certains points de détails de la série). Bref, ceux qui en parlent le plus sont ceux qui connaissent pas forcément le mieux. Comme certains l'ont notés : les personnes qui sont fan paient des dvd, et quand ils le peuvent achetent des dvd même quand ils ont déjà vu la série si elles leur plaient. Il y a souvent le même comportement dans les (vrais) amateurs de musiques (bcp de mp3, mais bcp de cd aussi). Enfin un point qui me chagrine dans l'article (même si je l'ai lu en diagonale), c'est deezer. Deezer a été un des premiers éditeurs à jouer le jeux du streaming gratuit en avance de phase (avant la sortie des dvd, voir même pendant) et à utiliser internet, plutôt qu'a les diaboliser. Je trouvais juste dommage que leur approche que je trouve plus "fan" et moins "par la caisse" ne soit pas "récompensé" dans l'article /o .
Tiens marrant ces récriménations sur le fansub. J'ai eu les mêmes sur les DVD de vendetta... Les trucs officiels fait par les pro. (absolument pas le même niveau de lgg utilisé etc...) J'ai vu énormément de connerie dans tous les commentaires (j'ai lu en rapide). Les fansubs, y'a fan dedans. Je parle des fansubs, pas des speedsubs. Merci de pas tout confondre. Oui les speedsub la qualité est merdique, c'est le principe "quick & dirty". Donc quand vous les comparer à la qualité des "pro". Dans un fansub, il y a plusieurs taches - trad - check/adapt - time - edit - enco - qc Certains épisodes ont mis pusieurs mois à être traduit par des teams (parce que pas pro, donc pas forcément du temps, pas atteint la qualité). Lorsque les éditeurs utilisaient du dvd et des vobsub de merde, les teams utiliseaient ssa. Et on veut nous faire croire que la qualité est "mieux" du coté des pro ? Les pros ont d'autres contraintes (délai constraint, pas forcément de vision des autres séries pour bien saisir le contexte, pas forcément le background sur certains points de détails de la série). Bref, ceux qui en parlent le plus sont ceux qui connaissent pas forcément le mieux. Comme certains l'ont notés : les personnes qui sont fan paient des dvd, et quand ils le peuvent achetent des dvd même quand ils ont déjà vu la série si elles leur plaient. Il y a souvent le même comportement dans les (vrais) amateurs de musiques (bcp de mp3, mais bcp de cd aussi). Enfin un point qui me chagrine dans l'article (même si je l'ai lu en diagonale), c'est deezer. Deezer a été un des premiers éditeurs à jouer le jeux du streaming gratuit en avance de phase (avant la sortie des dvd, voir même pendant) et à utiliser internet, plutôt qu'a les diaboliser. Je trouvais juste dommage que leur approche que je trouve plus "fan" et moins "par la caisse" ne soit pas "récompensé" dans l'article /o .
Tiens marrant ces récriménations sur le fansub. J'ai eu les mêmes sur les DVD de vendetta... Les trucs officiels fait par les pro. (absolument pas le même niveau de lgg utilisé etc...) J'ai vu énormément de connerie dans tous les commentaires (j'ai lu en rapide). Les fansubs, y'a fan dedans. Je parle des fansubs, pas des speedsubs. Merci de pas tout confondre. Oui les speedsub la qualité est merdique, c'est le principe "quick & dirty". Donc quand vous les comparer à la qualité des "pro". Dans un fansub, il y a plusieurs taches - trad - check/adapt - time - edit - enco - qc Certains épisodes ont mis pusieurs mois à être traduit par des teams (parce que pas pro, donc pas forcément du temps, pas atteint la qualité). Lorsque les éditeurs utilisaient du dvd et des vobsub de merde, les teams utiliseaient ssa. Et on veut nous faire croire que la qualité est "mieux" du coté des pro ? Les pros ont d'autres contraintes (délai constraint, pas forcément de vision des autres séries pour bien saisir le contexte, pas forcément le background sur certains points de détails de la série). Bref, ceux qui en parlent le plus sont ceux qui connaissent pas forcément le mieux. Comme certains l'ont notés : les personnes qui sont fan paient des dvd, et quand ils le peuvent achetent des dvd même quand ils ont déjà vu la série si elles leur plaient. Il y a souvent le même comportement dans les (vrais) amateurs de musiques (bcp de mp3, mais bcp de cd aussi). Enfin un point qui me chagrine dans l'article (même si je l'ai lu en diagonale), c'est deezer. Deezer a été un des premiers éditeurs à jouer le jeux du streaming gratuit en avance de phase (avant la sortie des dvd, voir même pendant) et à utiliser internet, plutôt qu'a les diaboliser. Je trouvais juste dommage que leur approche que je trouve plus "fan" et moins "par la caisse" ne soit pas "récompensé" dans l'article /o .
Tiens marrant ces récriménations sur le fansub. J'ai eu les mêmes sur les DVD de vendetta... Les trucs officiels fait par les pro. (absolument pas le même niveau de lgg utilisé etc...) J'ai vu énormément de connerie dans tous les commentaires (j'ai lu en rapide). Les fansubs, y'a fan dedans. Je parle des fansubs, pas des speedsubs. Merci de pas tout confondre. Oui les speedsub la qualité est merdique, c'est le principe "quick & dirty". Donc quand vous les comparer à la qualité des "pro". Dans un fansub, il y a plusieurs taches - trad - check/adapt - time - edit - enco - qc Certains épisodes ont mis pusieurs mois à être traduit par des teams (parce que pas pro, donc pas forcément du temps, pas atteint la qualité). Lorsque les éditeurs utilisaient du dvd et des vobsub de merde, les teams utiliseaient ssa. Et on veut nous faire croire que la qualité est "mieux" du coté des pro ? Les pros ont d'autres contraintes (délai constraint, pas forcément de vision des autres séries pour bien saisir le contexte, pas forcément le background sur certains points de détails de la série). Bref, ceux qui en parlent le plus sont ceux qui connaissent pas forcément le mieux. Comme certains l'ont notés : les personnes qui sont fan paient des dvd, et quand ils le peuvent achetent des dvd même quand ils ont déjà vu la série si elles leur plaient. Il y a souvent le même comportement dans les (vrais) amateurs de musiques (bcp de mp3, mais bcp de cd aussi). Enfin un point qui me chagrine dans l'article (même si je l'ai lu en diagonale), c'est deezer. Deezer a été un des premiers éditeurs à jouer le jeux du streaming gratuit en avance de phase (avant la sortie des dvd, voir même pendant) et à utiliser internet, plutôt qu'a les diaboliser. Je trouvais juste dommage que leur approche que je trouve plus "fan" et moins "par la caisse" ne soit pas "récompensé" dans l'article /o . croustibat, le 04/06/2012 - 10:33 Euh... et si tu arrêtais de me dire que j'ai dis des choses que je n'ai pas dites. Si tu liens bien mes commentaires, j'ai dit énoncer des faits soit. Mais j'ai aussi et surtout dit qu'il ne fallait croire personne ici, moi Y COMPRIS. Si je ne prends pas position, c'est parce que je considère qu'il n'y a pas de position à prendre. Mon avis sur le débat ici est : Ce débat est inutile, chacun des "camps" refusera d'entendre l'autre et finalement vous passerez tous pour des idiots plus ou moins (ce qui est déjà le cas en fait). Je suis consommateur des deux et je vois pas pourquoi je devrais prendre un parti de ce fait. On se croirait en politique ici, tu dois faire adhérer à un parti politique, pas le droit d'être le cul entre les chaises. ![]() bourgpat, le 04/06/2012 - 12:13 Effectivement, j'ai regardé rapidement, je n'ai pas vu de trucs jap'. Juste des trucs coréens (Pucca) et des trucs français fait à la japonaise (Wakfu) JeanClaudeLeSamaritain, le 04/06/2012 - 22:41 Plusieurs choses : un débat n'est jamais inutile, il y aura toujours quelqu'un qui en retirera quelque chose. Avoir le cul entre deux chaises est une prise de position tout à fait respectable, personne ne demande à quiconque de prendre parti pour l'un ou l'autre. D'ailleurs, c'est la position de beaucoup d'entre nous et nous l'argumentons. Pour être honnête le modèle visant à vendre (cher) des manga/dvd était pas vraiment adapté dans le cas des shonen de plusieurs dizaines de tomes et quelques centaines d'épisodes. A part quelques fanatiques qui peut se permettre d'acheter tout cela ? Surtout qu'on parle de mangas destinés à de jeunes gens aux finances généralement limitées.
Le seul moyen, amha, de vendre ça en quantités réellement importantes c'est d'y aller au fur et à mesure pour obtenir une somme plus réduite mais régulière. Et c'est exactement ce que tentent de faire ces offres d'abonnement. Reste la question du fractionnement de l'offre : maintenant que les consommateurs sont habitués à avoir tous les mangas qu'ils souhaitent sans se soucier des problèmes des éditeurs je ne sais pas s'ils seront prêts à payer je ne sais combien d'abonnements pour obtenir ce qu'ils avaient gratuitement (même en supposant que le travail soit de meilleure qualité que des fansubs corrects). Enfin faut pas se voiler la face. Certains continueront de tipiaker, même avec une offre légale correcte. Reste à voir si suffisamment de monde saisira la perche qui nous est tendue. tass_, le 04/06/2012 - 16:01 Bon il va falloir arrêter de dire n'importe quoi juste pour excuser le fansub. La première diffusion de Cowboy Bebop au Japon date de avril à juin 1998. Dybex (à l'époque Dynamic Vision) a distribué la série en VHS VOST en 1999 (et d'après Priceminister, première VHS en janvier 1999). S'en est suivi la première diffusion sur Canal + en octobre 2000, en VF. Trigun a été diffusé au Japon de avril à septembre 1998. Dybex a sorti la série en VHS VOST en 2000. "Bien après leur sortie en fansub", ça m'étonnerait. Que tu n'ais découvert ces série que sur le tard et en fansub (qui étaient probablement des rips des VHS Dybex) c'est ton problème, mais n'en construit pas un mythe du fansub qui a "inventé la japanim en France avant les éditeurs". Les premiers digisubs à télécharger n'ont fait leur apparition que vers 1999, Dynamic Vision distribuait déjà des anime en VHS bien avant cela.
Tu veux dire ces passionnés chez Dybex, qui ont sorti ces séries avant les fansub, et dont les "fan"sub dont vous parlez ne sont surment que des rips des VHS Dybex... ![]() ichigoA, le 05/06/2012 - 18:32 Ben voilà) je l'ai vue entre 1999 et 2000, et j'ai du rater la sortie VHS, ne voyant que la sortie DVD d'où le "longtemps après". Vu que je n'ai jamais trop téléchargé du licencié (c'était pas dans l'éthique de l'époque) je ne vois pas comment ça pourrait en être autrement... Mais je confond peut être avec une autre série, il y en a tellement... Mon grain de sel.
Oui, je regarde beaucoup de fansub. Sur 30-40 séries qui sortent au Japon (noter que je parle des animés car c'est ici le sujet, il y a le même principe pour les séries US, ou autre, hein) - 50% ne seront jamais licenciés en France. - 25% du reste sera licencié mais NE SORTIRA JAMAIS ! Car oui, il y a des entreprises qui licencient des oeuvres mais ne les vendront jamais... - Une autre partie assez importante aura une magnifique traduction digne d'un stagiaire de troisième. (Kazé, par exemple, a des traductions souvent à mourir de rire. Vous saviez que les japonais comptent en euros ? Et même en 2012, on traduit les prénoms, les surnoms, on se croirait au XXème siècle - là encore, je vise plutôt Kazé [d'ailleurs, quand un animé est licencié par Kazé, je ne prends même pas la peine d'acheter à présent, acheter une série de 13 épisodes 85 euros et avoir une qualité 10 fois moins bonne d'un fansub, ça vaccine à vie. Ah, exception, avec un manga pour lequel je n'avais pas regardé l'éditeur - comme par hasard, Kazé, je parle en l'occurence de K-On) - Enfin, une petite partie aura une qualité bien meilleure - et souvent, moins onéreuse en plus - je vise Wakanim par exemple, qui a probablement la meilleure offre et des adaptations parmis les meilleures (en même temps, on ne parle pas d'une usine ici...) Oui, je pirate. Mais j'achète aussi, j'achète même des CD/DVD directement en import du Japon quand j'aprécie l'oeuvre (et Dieu sait qu'au Japon les DVD et CD ne sont VRAIMENT pas donnés). Et je dirais même plus : j'ai jamais eu un budget culture aussi important que depuis je pirate. Bref : Les Editeurs, faites du boulot de qualité (équivalent ou mieux, supérieur du fansub) à un tarif raisonnable (pas 25 euros le dvd de 4 épisodes...) et vous aurez des clients. Faites du boulot à la Kazé, et ne vous plaignez pas du piratage. ![]() Primura, le 08/06/2012 - 15:11 On n'est pas tous des connards de weaboo qui veulent absolument se payer la conversion euro/yen de tête et qui savent comprendre le sens des surnoms japonais, mec. Hybrid, le 08/06/2012 - 15:39 Après, si tu ne sais pas diviser par 100, j'ai bien peur qu'on ne puisse rien pour toi. Et à ce moment là, je propose de changer sur les séries US les dollars par des euros, de changer John par Marc-Antoine et temps qu'on y est, on renomme la série Friends par la séries "Les Amis". Tu préfères ? :| ![]() C'est peut-être fou pour toi, mais tout le monde ne connait pas le taux de change entre yens et euros. En fait, la plupart des gens n'en ont aucune idée et n'en ont rien à foutre. Les éditeurs ont simplement décidé de se préoccuper d'un public un peu plus large que les weeaboo à l'obsession malsaine.
![]() Hybrid, le 10/06/2012 - 12:06 Autant les surnoms et formules de politesses (nee-chan, -sama,...) on en a rien à foutre c'est fait dans le fansub juste pour plaire au weaboo de base, autant je pense la monnaie et les prénoms doivent rester les mêmes pour garder une certaine cohérence et ne pas faire ridicule (après tout ce n'est pas fait pour les films/ séries us alors pourquoi le faire pour le Japon). Et Hybrid je suis pas sûr que grand monde sache le taux de conversion euros - dollars exactement non plus.... ![]() Tout le monde connait l'ordre de grandeur. Ce n'est pas le cas pour le yen. Pour les prénoms, ça se discute, mais pareil, certains prénoms ne sont pas facilement assimilable par un français de base. Donc ça ne m'étonne pas que les éditeurs traduisent.
![]() Hybrid, le 11/06/2012 - 21:01 Je dirais que tout dépend du contexte. Si l'histoire se place dans un endroit fictif ou non défini, à la rigueur on peut changer la monnaie. Mais quand l'histoire se place dans un pays particulier (ici le japon) changer les noms/ la monnaie serait ridicule. Comment imaginer par exemple un "Tom Sawyer" s'appelant "Jean Dupont" ? Ou un Rocky, "Roger" ? [message édité par tass_ le 12/06/2012 à 09:49
]
![]() Hybrid, le 12/06/2012 - 12:52 C'est sûr que si les romains le faisaient alors pourquoi pas... Désolé je pense qu'on peut dire qu'on a évolué depuis, surtout sur le côté "connaissance des autres cultures" (enfin quelques uns au moins). Sinon à part botter en touche, ça t'aurait pas dérangé si Rocky était Roger et Tom Saywer jean Dupont ? Ca me fait bien rire, ces gens qui pensent qu'acheter un DVD de One Piece va faire gagner de l'argent à maitre Oda...
A mon avis, les dessinateurs se font déjà large assez d'argent avec ce qu'ils gagnent au Japon, et je suis même persuadé que si chaque personne qui regardait 500 épisodes donnait seulement 1€ directement à l'auteur, il gagnerait beaucoup plus qu'en payant pour des compagnies à la con comme Kana ou autre merde dans ce genre Tous les champs doivent être remplis. Tous les champs doivent être remplis. Tous les champs doivent être remplis. |
A LA UNE
LES + COMMENTÉS
7 offres à partir de 49 €
10 offres à partir de 37 €
Télécharger
bittorrent emule island,
virtualgirl hd,
navigateur web tor,
windows 7 gratuit,
redtube video downloader,
aspirateur youtube,
libreoffice,
pro evolution soccer,
Accès rapide :
Lecteur audio et vidéo |
Graver ou numériser |
Communication |
Encoder ou convertir |
Personnalisation |
Diagnostic |
eMule (et mods eMule) |
|
Le problème de l'animé, car c'est comme ca qu'il est appelé, est simple.
Au commencement, il n'y avait rien, a part le club dorothée et ses mauvais doublages, assortis d'une censure sans égale (les épisodes de 22 minutes raccourcis a 12minutes a cause des ciseaux de la morale sont légion).
Ensuite est arrivé internet. Les fans de la première heure ont donc redécouvert leurs séries "club dorothée" , mais en version non censurée. Eh oui, les moeurs ne sont pas les memes en France !
Bref, les animés pirates répondaient a de nombreuses demandes :
1/ la disponibilité. En offre légale, il n'y avait quasi rien.
2/ la qualité/fidélité des traductions. Meme aujourd'hui, les doublages sont a pleurer, et les traductions dignes de gamins dans une cour de récréation.
3/ La qualité de la vidéo. Parce que les vidéo Kazé pompées sur la TV jap a grand coup de magnétoscope, fallait le voir pour le croire ...
4/ la censure. Eh oui, meme aujourd'hui, ca charcute sec.
Aujourd'hui, les japonais ont bien compris qu'ils ne se font pas d'argent avec l'animé, mais avec les produits dérivés, et utilisent les animés comme publicité principalement.
C'est pour toutes ces raisons que l'offre légale de la première heure, et peut etre celle d'aujourd'hui, n'a guère d'intéret; les ayant droits japonais ont bien compris que ce n'est pas en passant des menottes a leurs fans qu'ils feront de l'argent d'une part, et d'autre part les traductions "amateur" sont nettement plus réussies que les traductions pros !
La photo qui illustre l'article est tiré de l'animé One piece. Il y a actuellement plus de 500 épisodes. Croyez vous réellement que qui que ce soit ira acheter ces épisodes a Kazé, avec ses doublages pourris ?