Comment traduiriez-vous hashtag, si vous deviez adapter ce terme anglais en français ? Indiqueriez-vous tout simplement qu'il s'agit d'un marqueur de métadonnées ou vous lanceriez-vous dans une transposition plus osée ? Connue pour ses traductions parfois inattendues, la Commission générale de terminologie et de néologie a tranché pour la seconde solution.
C'est donc "mot-dièse" qu'il faudra dire, au lieu de hashtag. Au Journal officiel, la Commission explique que le mot-dièse est une "suite signifiante de caractères sans espace commençant par le signe # (dièse), qui signale un sujet d'intérêt et est insérée dans un message par son rédacteur afin d'en faciliter le repérage". Et au pluriel, il faut écrire "mots-dièse". Tenez-le vous pour dit !
À quoi sert ce mot-dièse ? "En cliquant sur un mot-dièse, le lecteur a accès à l'ensemble des messages qui le contiennent". De plus, "l'usage du mot-dièse est particulièrement répandu dans les réseaux sociaux fonctionnant par minimessages". Façon de dire que les "mots-dièse" sont particulièrement utilisés sur Twitter, et que certains ont fait polémique en France.
Problème, le symbole # n'est pas le dièse. Le dièse est un symbole graphique dans le solfège dont les deux barres les plus horizontales sont légèrement montantes. Le symbole # se dit croisillon. Les deux barres horizontales le sont complètement. Elles ne sont inclinées en aucune façon. Autrement dit, il faudrait, en respectant ce que dit la Commission, dire mot-croisillon et mots-croisillon.
( photo : Quelle est la différence entre… )
Abonnez-vous à Numerama sur Google News pour ne manquer aucune info !