Le firewall que vous utilisez pour naviguer sur Internet en sécurité a désormais une nouvelle traduction officielle en français. Mais « pare-feu » est toujours une traduction valable.

Vous aussi vous utilisez un firewall pour protéger votre ordinateur lorsque vous naviguez sur Internet ? Sachez que cet outil de sécurité, très commun, au même titre qu’un logiciel antivirus, dispose depuis le 30 avril 2022 d’une toute nouvelle traduction officielle : barrière de sécurité. C’est la commission d’enrichissement de la langue française qui en est à l’origine.

Pare-feu ou barrière de sécurité, au choix

Cette nouvelle traduction, publiée au Journal officiel, actualise en fait celle qui était en vigueur depuis 1999. À l’époque, la commission souhaitait privilégier « barrière de sécurité » comme traduction principale de « firewall ». Vingt-trois ans plus tard, elle change d’approche : « barrière de sécurité » reste toujours admissible, mais elle n’est plus le premier choix.

C’est « pare-feu » qui est désormais privilégié. Vous avez certainement déjà entendu cette formulation, qui s’est imposée au fil des ans. Elle était acceptée depuis 1999, mais sous forme d’alternative. L’usage des internautes, manifestement, a convaincu la commission d’enrichissement de la langue française qu’il était temps de refléter cet état de fait.

rj45
Le pare-feu permet de contrôler ce qui entre et ce qui sort dans un réseau. // Source : CommScope

La définition, elle, ne change pas : un firewall est un « dispositif informatique qui filtre les flux d’informations entre un réseau interne à un organisme et un réseau externe en vue de neutraliser les tentatives de pénétration en provenance de l’extérieur et de maîtriser les accès vers l’extérieur ». Cette description, qui prévalait en 1999, est toujours utilisée en 2022.

En principe, les services de l’État sont tenus de suivre ces transpositions en français, même si l’usage anglais rend contre-intuitif l’emploi de certains mots français. C’est aisé dans certains cas (« pare-feu » est plutôt bien passé dans le langage courant), moins dans d’autres (« cyberjeton indexé » va devoir s’accrocher pour remplacer « stablecoin »).

Et les autres termes, alors ?

  • une killer app ou killer application se dira application phare ;
  • defacement se traduira par défiguration ;
  • visualisation de données sera à privilégier face à dataviz ou data visualization ;
  • triturage de données remplacera data crunching ;
  • le méconnu computer science ontology s’adaptera en ontologie informatique ;
  • rootkit donnera logiciel passe-droit ;
  • la moissonnage de données succédera à web harvesting et web scraping ;
  • Quant à application programming interface (API), on lui préférera interface de programmation d’application (ou, à la limite, interface de programmation).
Découvrez les bonus

+ rapide, + pratique, + exclusif

Zéro publicité, fonctions avancées de lecture, articles résumés par l'I.A, contenus exclusifs et plus encore.

Découvrez les nombreux avantages de Numerama+.

S'abonner à Numerama+

Vous avez lu 0 articles sur Numerama ce mois-ci

Il y a une bonne raison de ne pas s'abonner à

Tout le monde n'a pas les moyens de payer pour l'information.
C'est pourquoi nous maintenons notre journalisme ouvert à tous.

Mais si vous le pouvez,
voici trois bonnes raisons de soutenir notre travail :

  • 1 Numerama+ contribue à offrir une expérience gratuite à tous les lecteurs de Numerama.
  • 2 Vous profiterez d'une lecture sans publicité, de nombreuses fonctions avancées de lecture et des contenus exclusifs.
  • 3 Aider Numerama dans sa mission : comprendre le présent pour anticiper l'avenir.

Si vous croyez en un web gratuit et à une information de qualité accessible au plus grand nombre, rejoignez Numerama+.

S'abonner à Numerama+

Abonnez-vous à Numerama sur Google News pour ne manquer aucune info !