|
|
Fleex : apprendre l'anglais grâce aux séries TV
Guillaume Champeau -
publié le Lundi 26 Novembre 2012 à 14h54 -
posté dans Société 2.0
![]() Regarder des films ou séries TV tout en apprenant l'anglais. C'est le pari de Fleex, un service français très prometteur qui propose un sous-titrage VOST ou VOSTFR adapté au niveau d'anglais du spectateur. Peut-on apprendre l'anglais en regardant des séries TV ? On se souvient que c'est l'avis du député UMP Denis Jacquat, qui a déposé une proposition de loi pour rendre la version originale sous-titrée (VOST) obligatoire sur les chaînes TV, grâce à un canal supplémentaire sur les modes diffusion numériques (satellite, câble, ADSL, fibre). Mais il n'est toujours pas toujours simple de se convaincre de franchir le pas entre la VO sous-titrée en français (VOSTFR), et la VO intégrale. C'est là qu'intervient Fleex, un nouveau service français qui vient d'ouvrir sa nouvelle version en bêta. Très bien pensé, Fleex permet aux internautes de regarder des films, séries TV ou autres conférences en anglais, et d'adapter le sous-titrage au niveau du spectateur, de façon très personnalisée. Les grands débutants peuvent ainsi choisir de regarder la vidéo sous-titrée intégralement en français, tandis que ceux qui sentent le plus à l'aise pourront faire disparaître tout sous-titrage. En cas de doute, il suffit de mettre en pause pour que le sous-titre apparaisse, à la fois en anglais et en français :
Mais le service va plus loin. Entre les deux options radicales, Fleex propose de regarder la série TV avec les sous-titres anglais, voire de mixer entre le français et l'anglais, en fonction du dosage choisi par l'internaute. Il est ainsi possible d'introduire progressivement une dose supplémentaires de sous-titres anglais, pour s'habituer à ne plus lire la traduction française. Puis, il est possible de ne plus afficher qu'une partie des sous-titres, avec un réglage de 10 paliers :
Par ailleurs, Fleex propose parfois de découvrir la définition d'une expression lorsqu'elle peut paraître difficile à comprendre, ce qui permet au spectateur d'enrichir son vocabulaire et de progresser dans l'apprentissage de l'anglais. Le mot s'affiche en surimpression dans le haut de la vidéo, et il suffit de cliquer dessus pour faire apparaître sa définition tirée de Wikipedia :
Enfin, Fleex permet de regarder la définition d'un mot en cliquant sur le mot dans les sous-titres, de l'entendre isolément, et de l'ajouter à une liste de vocabulaire à maîtriser. Si le mot apparaît de nouveau dans une phrase, il sera mis en évidence pour permettre à l'internaute de cliquer à nouveau dessus pour confirmer qu'il maîtrise désormais le mot. Il est ainsi possible de suivre sa progression au jour le jour, y compris grâce à une courbe qui retrace l'évolution du nombre de sous-titres affichés au cour du temps. Mais qu'en est-il des contenus ? Pour le moment, la version bêta de Fleex propose aux internautes de regarder en streaming des vidéos diffusées gratuitement et légalement sur Internet, comme les séries Blue, Battlestar Gallactica : Blood & Chrome, ou Halo 4, le film amateur The Hunt for Gollum, ou toute une collection de conférences TED, toujours passionnantes à écouter. Mais le service propose aussi un logiciel pour "fleexer" ses propres vidéos téléchargées par des biais plus ou moins (et surtout moins) légaux. Il consulte alors sa base de données (mise à jour : il s'agit de la base OpenSubtitles.org) pour trouver les sous-titres correspondants, et la vidéo se lit en local via un plugin VLC, mais intégrée au navigateur façon streaming. Les fonctionnalités sont alors exactement les mêmes. Nous n'avons pas pu (ou réussi à) tester cette dernière fonctionnalité qui risque de fortement déplaire aux ayants droit, mais Fleex en avait fait la démonstration dans cette vidéo :
à lire aussi
Prix indiqués avec livraison
58
Commentaires à propos de «Fleex : apprendre l'anglais grâce aux séries TV»
pas de surprises, c'est comme ça que j'ai apprit l'anglais aussi, trois heures de films/séries par jour depuis trois ans et j'suis pratiquement bilingue. c'est peut être un gros raccourcis mais je suis sur que le doublage c'est la raison pour laquelle les français sont nul en anglais, suffit d'allez dans le nord de l'Europe pour se rendre compte que tout ce qui ont la télé comprennent l'anglais et le parle avec plus ou moins d'aisance.
de plus, ça nuit à la qualité du média en lui enlevant son originalité. may the vost be with you ! ![]() +1
Je vais souvent dans les pays comme la Norvege, Finlande (surtout) et la Suede et là bas : Les films sont tous en Vost. Les pubs sont en anglaises (sans la traduction associée) La moitié des cours à l'université sont en anglais (alors que quand j'etais en école d'ingénieur, ca faisait chier les profs de faire une fois, un cours en anglais) ![]()
C'est un très gros raccourcit je pense. Le doublage en français est fait pour rendre accessible à plein de gens des films, séries. Le fait qu'on ne puisse pas avoir le choix de revenir facilement en VO est un problème, mais pas la cause principale pour laquelle les français sont nul en anglais. En l’occurrence, je pense que c'est plutot à cause de la pédagogie pratiquée au collège et au lycée (attention je ne mets pas en cause les profs, mais le programme en règle général). Je suis d'accord sur le fait que regarder des films et des séries, qui nous intéressent, en anglais améliore grandement la compréhension de la langue (là encore comprendre ne veut pas dire parler). C'est un tout en fait. Il est indéniable que les populations ayant ne serait-ce qu'entendu de l'anglais régulièrement dans leur jeunesse ont une oreille mieux formée à cette langue et donc des facilités à l'apprendre et à la prononcer correctement par la suite. Le fait d'avoir, par défaut, des émissions ou au moins des publicités en langue anglaise dans les pays scandinaves contribue au bon apprentissage de la langue. Mais c'est sans doute pas le seul critère. La manière d'enseigner la langue y contribue aussi, évidemment.
C'est même plus que ça. Entendre des langues étrangères régulièrement quand on est jeune facilite l'apprentissage de toutes les langues, pas seulement celle entendu. En particulier pour nous français, le français étant une des rares langues au monde à ne pas avoir d'accent tonique, ce qui est des facteurs qui nous rend difficile l'apprentissage d'autres langues.
Je me demande qui a raconté ce genre d'idioties sur le français. Bien sûr qu'il y a l'accent tonique, il est fixe et se trouve sur la dernière syllabe prononcée. Nous les étrangers le savons
![]() Heuu les Français sont des tanches indécrotables en langues étrangères (à l'exception de ceux d'origine étrangère essentiellement, qui baignent dans le bi/trilinguisme depuis leur enfance....), même les Italiens font mieux (c'est pour dire), et un accent à place fixe, par définition, n'est pas "tonique", vu qu'il est fixe.
Ah et en français l'accentuation de ce genre sert à inluer sur le sens essentiellement, au lieu d'avoir un accent "tonique" ie, une "musicalité" de la langue orale..... C'est d'ailleurs un des obstacles des français pour apprendre d'autres langues, autant à l'écrit, la compréhension/écriture on arrive assez facilement à gérer, autant déjà comprendre l'oral on a du mal, alors parler correctement sans avoir un accent de vache espagnole d'origine russe élevée par des parents yougoslaves en Indonésie, on a vachement plus de mal. Non, ils ne le sont pas plus que les autres, et comme je ne suis pas Française, je n'ai aucun intérêt personnel à l'affirmer. Vous comparez avec qui ? Avec les Nordiques dont les langues sont réservées à l'usage de plus en plus réduit ?
Sur l'accent, vous dites des bêtises, et votre incompétence se voit très bien. Il y a d'autres langues avec l'accent tonique fixe (tchèque, hongrois, polonais, pour ne citer qu'eux), et la fixité n'empêche pas le fait que c'est un accent tonique. Le reste, je ne le commenterai même pas : si vous n'y comprenez rien, pas la peine de discuter. [message édité par Stasminjo le 28/11/2012 à 00:06
]
![]() "L'accent tonique
En français, il n'existe pas sur le mot mais sur la phrase ou le groupe de mots." (juste pour rire ça vient du site de l'académie de Nancy, la partie spécialement dédiée à l'aide à l'apprentissage du français pour les étrangers.....). Encore une fois, le problème du français c'est la manière dont est utilisé l'accent tonique (qui n'existe pas dans le sens des autres langues, où il sert à donner un "rythme" quand chez nous il sert à changer/accentuer le sens). Ton "accent tonique" fixe c'est du bidon (pardon, il y a effectivement une légère accentuation sur la fin des VERBES mais ça n'en fait pas un accent "tonique" dans le sens des autres langues), et encore une fois, t'es mignon tout plein, m'enfin quand tu as une bonne dizaine de linguistes/spécialistes des langues qui te disent la même chose, dont une partie non négligeable ne sont pas français, et que c'est une des problématiques reconnues un peu partout avec le français DANS LES DEUX SENS (ie : par les français pour apprendre autre chose, des autres pour apprendre le français), c'est mignon. Faudrait voir à pas confondre "accentuation" et "accent tonique" non plus. Soyez mignon, donnez la définition précise des termes "accentuation" et "accent tonique".
Eh ben, si on apprenait le français avec les données de l'académie de Nancy, on aurait du mal Dans un mot à une syllabe, la place de l'accent tonique est claire. Dans un mot à plusieurs syllabes, il faut bien le mettre quelque part : cOnstitutionnel, constItutionnel, constitUtionnel, constitutiOnnel ou constitutionnEl. Ensuite, pour un groupe de mots exite l'accent de groupe, et pour une phrase – un accent de phrase, mais ça, ce n'est pas propre qu'au français. Certains "spécialistes" essaient de se rendre intéressants en donnant des explications floues en mélangeant plusieurs choses, et d'autres privilégient la clarté: http://www.biologie....?id_article=321 http://www.lli.ulava...ontrastive.html http://www.crdp-mont...142/02a4142.pdf http://bibvir.uqac.c...81/11872981.pdf http://echos-poetiqu...dex.php/2005/05 http://zeddap.club.f...e/resuthes.html [message édité par Stasminjo le 28/11/2012 à 14:00
]
![]() Ben, un ami polonais m'avait expliqué que leur doublage était fait par un mec. Un seul, pour tous les acteurs et actrices du film. Je n'y ai pas cru, donc j'ai vérifié. Je peux te garantir que quand Trinity a la même voix que l'agent Smith qui a la même voix que Neo, ça fait vraiment tout bizarre. Ca m'étonnerait pas que ça pousse certains à se mettre à la VO, alors que cette pression n'existe pas en France (excellent doublage, en partie du à la taille de la population francophone donc à celle du marché
Excellent doublage, c'est plus qu'exagéré. C'est sûr que comparé aux doublages fait par une seule personne pour un film complet, ça ressemble à Bizance, mais dans l'absolu les doublages français sont mauvais.
![]() Rien que les doublages Québecquois sont mieux, malgrès très souvent un accent que je trouve gênant (pas habitué
Sinon les doublages hispanophones sont généralement de meilleure qualité. M'enfin, oui, si on compare par rapport aux pays qui fondamentalement ne font pas de doublage mais ont une/deux personnes lisant un prompteur presque sans synchro, alors oui ils sont "excellent". M'enfin c'est pas parce que la moitié du monde à la Peste Bubonique que c'est "excellent" d'avoir "juste" le Cholera ou la Grippe Espagnole......... non ont peu largement critiqué la maniere dont les tele principalement double les serie, qui s'assimile presque plus a de la censure, mais qui est a mettre plus sur le dos de la moral des chaine que de celle des doubleur. mais d'un point de vu technique les doublages francais sont tres correct
![]() Heuu c'est juste une question de moyens hein.... En France c'est juste "un peu" mieux parce qu'on a plus de doubleurs (ouhla, on doit bien en avoir 100/150 au total pour TOUT doubler, c'est pas énervant "du tout du tout du tout" d'avoir des blacks qui en vo ont un accent plus que marqué se retrouver avec la voix d'un blanc maniéré qui fait un "faux" accent africain infâme par exemple. Sans parler des voix presque jamais en adéquation avec les voix/personnages originaux, ou la sale manie de vouloir prendre des "stars" pour doubler les films d'animations/avec beaucoup d'effets parce que c'est "kewl" alors que c'est déjà des tanches en tant qu'acteurs....
Rajoute à ça le niveau pathétique des traductions (putain des fois Google Translate c'est moins pourrave), et dire que le doublage français est "excellent" faut VRAIMENT avoir un problème. ![]() Ou il faut avoir pu comparer avec autre chose. Tu connais de meilleurs doublages dans une autre langue ? Mettons qu'en français, ce n'est peut-être pas excellent, mais c'est ce qui se fait de mieux. On voudrait certes encore mieux, mébon...
Maintenant, je dis pas, la qualité a peut-être baissé. Ca fait quelques années que je ne regarde plus en VF.
tout a fait d'accord, j'ai plus progresser en anglais au beaux art que pendant toute mes annee scolaire simplement parce que la prof nous faisait faire énormément de pratique au college et lycéé les profs sont bridée par un programme qui leur impose de transmettre de la connaissance théorique au lieu de passer par la pratique , tout simplement parce que c'est plus simple a contrôler et que les pédagogues qui font les programmes n'ont pour la majorité jamais foutu les pied dans une classe c'est comme sa qu'on en arrive a apprendre le plus que perfect ( dont les anglophone ne se servent pour ainsi dire jamais ) a des eleves qui sont a peine capable de construire une phrase correct a l'oral note: le problème est similaire pour l'apprentissage de la programmation dans certaine filière, ou, par exemple, des prof passe un court entier a expliquer l'utilisation des fonctions recursive a des eleves qui sont encore obligé de regarder leur note pour comprendre comment declarer une fonction basique, et ne sont parfois meme pas cappable de reconnaitre une fonction dans un bloc de code [message édité par hahaha le 26/11/2012 à 23:06
]
![]() Sans aller jusqu'à dire que la VO m'a rendu bilingue, je dois avouer qu'elle a grandement amélioré ma compréhension orale de l'anglais (après, s'exprimer en anglais requiert surtout de la pratique).
Et je ne peux que plussoyer les massacres artistiques dont sont victimes certains films ou certaines séries une fois passés dans la moulinette du doublage... Friends (proprement inregardable en VF) et The Big Bang Theory (VF complètement débile) en sont sûrement les meilleurs (et les plus tristes) exemples... Qu'on commence déjà par exploiter le second canal audio et le flux de sous-titres exploitables pour toute diffusion numérique ! Cela donne le choix au téléspectateur ! pareil
c'est pas avec des cours qu'on apprend l'anglais et plus généralement dans beaucoup de petits pays où les films et séries sont rarement doublés les gens parlent beaucoup mieux l'anglais (et en general on se rend compte que les gens qui font les sous titres et encore plus les doublages le font avec les pieds, et que les sous titres amateurs sont souvent de meilleur qualité.) pour ceux qui seraient abonnés à arret sur images voir cette emission: http://www.arretsuri...enu.php?id=5311 où Martin Winckler nous explique (ce dont on se doutait), comment les doublages de pas mal de séries en France trahissent non seulement l'original mais imposent un carcan moralisateur, comme dans cet episode de house où en VO il prescrit des cigarettes, en VF deux bols de riz (aucune raison légale, mais bien une autocensure crétine, d'autant que la traduction ne veut litteralement rien dire puisque le personnage demande "je vais pas devenir accro?" après) Les petits pays, avec les langues de faible diffusion, n'ont tout simplement pas de pognon pour le doublage. Et malgré ça, seuls les Nordiques + les Hollandais ont un niveau potable, parce que leurs langues appartiennent au groupe germanique, tout comme l'anglais. Combien d'autres petits pays ont le niveau en anglais lamentable, même s'ils sous-titrent ?
![]() ![]() Tiens, moi qui croyais que dans l'ensemble les anciens Pays Yougoslaves ont une carréement bonne maitrise de l'anglais (et accessoirement de l'Allemand), que des trucs genre Roumanie/Bulgarie ont généralement une bonne maitrise soit du français, soit de l'allemand, soit de l'anglais, que les pays baltes ont un niveau global de maitrise de l'anglais assez effarant tellement c'est répandu... etc etc etc
Non fondamentalement, surtout rapporté à la population et à l'ensemble des gens parlant la langue, les français sont des tanches. Et le finnois c'est une "abberation" linguisitique, dans le sens ou, comme le Basque, on arrive pas à lui trouver une origine précise, et surtout, que ça n'a globalement rien à voir avec les langues autour...... Eh ben, il ne faut pas croire n'importe quoi.
"des trucs genre Roumanie/Bulgarie" Là, vous êtes carrément méprisant. "Trucs" ?.. Les pays baltes - oui, ils avaient tous l'obligation de parler russe, comme tous petits pays. Ensuite, comme n'importe quelle population avec une langue de diffusion réduite, ils doivent apprendre une langue de grande diffusion. Inversement, plus de domaines dessert la langue maternelle, moins ses locuteurs ont besoin réel d'apprendre les langues étrangères. Et ça n'a rien à voir avec les particularités d'une langue - juste avec son degré de diffusion. La preuve : les Anglais sont les plus mauvais en langues. [message édité par Stasminjo le 27/11/2012 à 11:43
]
Le finnois:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Finnois Réfléchissez un peu, avant de qualifier une langue d'aberration. Si vous n'en savez rien, faites une recherche au préalable. ![]() Euh, j'ai beaucoup réfléchi : l'allemand, ce n'est pas une langue. C'est une maladie du larynx qu'on appelle langue pour ne pas vexer nos voisins, mais un truc aussi guttural avec des mots collés bout à bout...
(Oui, je déconne. Mais ta réponse un peu trop au premier degré m'a vraiment motivé, désolé pas mal sur le principe....
la vosto déjà c'est bien, si en plus ca te propose en direct des options pour expliquer les expressions/mots et que c'est bien foutu... par contre certaines options doivent donner mal au crâne, passer alternativement du français à l'anglais au fil des réplique ou avoir les deux sous titres en même temps, ca doit osciller entre le désagréable et le noeud au cerveau ![]() On nous bassine avec les smart TV, "téléviseurs intelligents" etc, ben voilà bien un truc d'intelligent qu'ils pourraient faire, trouve-je.
![]() C'est très bien comme concept, l'apprentissage de l'anglais est vraiment facilité par la vidéo. Concept qui sera bien sur étouffé dans l'oeuf par on-sait-qui.
![]() Si les français dans leurs grandes majorité, parlent peu ou moins bien d'autres langues étrangères que les autres européens c'est parce que :
En français, Vous parlez sur une octave, pas plus. En anglais, vous allez parler sur deux octaves. En russe, sur trois octaves La langue maternelle est donc un facteur essentiel dans notre aptitude à parler d'autres langues correctement. Enfin c'est surtout vrai pour avoir un accent parfait. Pour apprendre c'est comme tout ! L'HUILE DE COUDE ET UN CERVEAU BIEN FAIT ! Accessoirement une méthode d'apprentissage passant par le jeu (Tout les animaux apprennent mieux et plus vite part le jeu. Alors pourquoi pas nous ?) Quand j'y pense ... J'ai appris l'anglais non pas grâce à l’éducation nationale (Et je ne tiens pas à dénigrer leur travail) mais bien par les jeux vidéos, le fansub (j'ai traduit pour certaines teams), et par les séries US. Bref essentiellement par le jeu ou par intérêt. Mais arrêtez de véhiculer ces bêtises ! Les Français ne sont pas plus nuls que les autres, et cette histoire des "octaves" n'a rien de scientifique par rapport aux langues. Je suis Russe, et je peux dire qu'en Russie on vend aussi cet "appareil" à améliorer l'apprentissage des langues. Chose curieuse: la VF du site assène aux Français que leur langue est hyper nulle en "fréquences", avec des graphiques idiots pour soi-disant illustrer ces propos ; en VR (version russe) ils se gardent bien de parler des "trois octaves" et des "plus grandes facilités" pour les Russes d'apprendre les langues. Quelle que soit l'origine, apprendre une langue est un gros travail, et sans une forte motivation il n'est pas facile d'y arriver.
Personnellement, j'en ai marre de cette culpabilisation en masse des populations. On dit à tout le monde qu'ils sont nuls en anglais, et pas étonnant si les Anglais le sont aussi ! http://www.telegraph...ing-errors.html Et pourquoi encore et toujours l'anglais ? L'acculturation va bon train, et les gens sont déjà tellement formatés qu'ils en redemandent... ![]() Pourquoi l'Anglais ?
Parce que, que tu le veuilles ou non, depuis plus d'un siècle c'est LA langue internationale (enfin le sabir de bas étage que tout le monde parle). Tu peux t'amuser à apprendre le tamoul si ça t'amuse, ça n'en fera pas une langue importante. Tu veux taper dans des langues étrangères à l'heure actuelle pour autre chose que le plaisir personnel, l'intérêt scientifique/culturel, tu tapes au choix dans : - l'anglais (le plus évident, et une des plus simples/faciles à apprendre accessoirement) - l'espagnol - le chinois Après si tu es décidé à te limiter à une région du monde, tu peux taper dans l'allemand/le russe ou un groupe de langues (genre langues nordiques, langues baltes, 2/3 trucs du genre) ou certaines langues arabes/africaines, mais le fait est que l'anglais est la langue dominante dans les échanges pour le moment,et va le rester un bon moment (les 2 candidats possibles pour le remplacer c'est chinois et espagnol, le français n'est plus vraiment une langue internationale depuis 2 siècles, et 2 siècles de repli sur soit de la France et de politique culturelle de mongoliens fait que ça ne reviendra jamais). L'anglais, quand il s'agit de la langue, s'écrit avec une minuscule.
Pour le sabir de bas étage, il suffit de quelques mois, et une perte de temps infligée aux écoliers est intolérable. Savez-vous que le nombre d'heures de langue dans les collèges est deux fois plus important que celui des sciences ? Et on on donnait un vrai choix aux gens, au lieu de les obliger à faire l'anglais ? À force de le farcir à tous, maintenant ils répètent 'langlais ne suffit pas", ce qui signifie que d'autres langues sont demandées. Et dans certains cas, la connaissance du tamoul est bien plus utile que celle de l'anglais. Petite précision : la facilité de l'anglais est fausse, c'est un cliché largement véhiculé mais qui ne trouve aucune preuve en pratique. J'ajoute que je n'ai pas demandé de conseils sur une ou plusieurs langues que je dois étudier, je suis déjà polyglotte et je sais faire mes choix. Et puis, la France n'est pas répliée sur soi. Elle est, au contraire, très ouverte sur la culture étatsunienne et très fermée sur les autres cultures. ![]()
Mais bien sûr. Désolé, mais on est pas tous des petits génies hein. Apprendre une langue en quelques mois, on aura vraiment tout entendu. Et la réduction du nombre d'heures de cours pour faire des économies n'est certainement pas une justification. Oui, il n'y a pas assez d'heures de sciences. Déjà, avoir sucré le latin et le grec, c'est une erreur monumentale. Mais ce n'est pas pour autant qu'il faudrait réduire encore autre chose pour "équilibrer".
Poussons à l'extrême : dans certains cas, avoir un handicap peut être un avantage. Nos héros sont enfermés dans une pièce sans éclairage. L'aveugle s'y adaptera plus vite. Tu voulais démontrer quoi au juste ?
Pas de genres, ça aide. Pas de déclinaisons, ça aide. Adjectifs qui n'ont pas besoin d'être accordés, ça aide aussi. Vachement moins d'exceptions, ça aide encore plus. I go, you go, he goes, we go, you go, they go. Compare ça avec l'allemand, ça donnera une petite idée. J'ai essayé les deux, l'anglais est largement plus facile, y a pas photo.
Tu es un peu pédant, aussi, non ? Juste un peu ? Mais t'inquiète, ça se soigne je crois.
C'est bien vrai, malheureusement. -- Je n'ai dit nulle part qu'on peut apprendre une langue en quelques mois. En tout cas, pas à un bon niveau. Mais pour utiliser l'anglais basique, ça suffit.
-- Vous êtes manifestement d'accord qu'il faut équilibrer le nombre d'heures dans les établissements scolaires. Mais ce n'est pas en sacrifiant la science qu'on peut arriver à quelque chose de bon. -- En ce qui concerne le tamoul - voulez-vous dire que le parler constitue un handicap ?.. Et le baratin officiel type "quelle que soit la langue qu'on étudie, ça nous ouvre l'esprit" ? Ou seul l'anglais "ouvre l'esprit" ? -- Je vais faire un autre message pour y placer un comparatif entre les difficultés de l'anglais et du français, aucun de deux n'étant ma langue maternelle. -- Quand on m'annonce des évidences comme des choses que j'ai à découvrir, ça m'incite à devenir quelque peu pédant, anéfé. Mais la propension d'annoncer des évidences se soigne également - rassurant, non ? -- Chuis contente qu'on est d'accord sur le dernier point Suite :
Anglais vachement facile, français horriblement difficile, ce sont les clichés tenaces. Est-ce vrai ? D’un côté, plus la langue ressemble à la langue maternelle d’un « apprenant », plus elle est perçue comme facile. Mais il y a des critères objectifs à considérer. 1. Alphabet. Anglais : non phonétique, 20 voyelles, 46 phonèmes, 1120 graphèmes. Français : non phonétique, 16 voyelles, 36 phonèmes, 190 graphèmes. 2. Prononciation. Anglais : chaotique, insaisissable ; impossibilité de fixer une norme, les règles existent, mais les exceptions sont trop nombreuses pour pouvoir lire des mots inconnus. Français : chaotique, règles existent avec quelques exceptions, il est possible de lire des mots inconnus pour la plupart des cas. 3. Accent tonique. Anglais : indéfinissable, fixé par l’usage ; aucune norme ne peut être établie. Français : fixe, sur la dernière syllabe. 4. Verbes irréguliers.
Anglais : 283. Français : 81. 4. Identification de la fonction grammaticale. Anglais : très confuse, le même mot pouvant être un nom, un verbe, un adjectif, un adverbe... Français : plus claire ; il existe des mots faisant office à la fois d’un nom et d’un adjectif, mais les verbes et les adverbes sont identifiables. 5. Syntaxe. Anglais : ordre des mots rigide, la moindre inversion change le sens. Français : ordre des mots fixe, mais l’inversion est possible, le sens n’est pas altéré (une belle maison - une maison belle). C’est vrai que les verbes français, c’est pas de la tarte, mais l’anglais est-il mieux ? Présent simple, présent progressif, preterit simple, preterit progressif, présent perfect simple, présent perfect progressif, past perfect simple, futur simple, past future, conditionnel présent, futur proche, passé exprimant une habitude... Si on se souvient que plusieurs temps français ne sont pour ainsi dire jamais utilisés... disons, ex à ¦quo pour l’anglais et le français de ce point de vue. Ca fait 5 points en faveur du français plus facile que l’anglais Le caractère pseudo-idéographique de l'anglais ne facilite pas non plus son apprentissage. Interessant sur le fond, mais sur la forme, je refuse une application qui va m'afficher une grosse incrustation par dessus une nana en lingerie fine qui promet de se rattraper d'avoir été une méchante fille !
![]() Je ne sais pas si Opensubtitles.org est légal, mais ce qui est sûr, c'est qu'il est sacrément utile. Pour la petite histoire, les mecs d'Opensubtitles.org ont filé un coup de main en donnant accès à leur base de données aux concepteurs de HTML5. Je m'en suis beaucoup servi avec un client qui permet de trouver automatiquement les sous-titres qui correspondent à un fichier vidéo donné, et c'est vrai que c'est drôlement pratique pour améliorer un peu son niveau d'anglais. VO + sous-titres en anglais, ça roule.
Puis, au bout d'un moment, je me suis mis à contribuer, jusqu'à hériter d'un badge "argent" (il y avait un gros manque de sous-titres de films sous licence libre, en partie comblée à présent). J'ai appris à manipuler les srt (Jubler et Gaupol font un très bon boulot), à en envoyer sur la base de données des hachages, puis je me suis mis à des traductions (les prises de bec si les crédits sont supprimés, c'est folklo. On peut en fait tout copier, aucun souci. Mais les crédits, c'est intouchable. Petits bisous à Salman qui se crédite vingts fois partout durant le film). Dire que tout ça a commencé quand je m'étais motivé pour traduire les sous-titres de Nasty Old People en 2009, un film que sa réalisatrice avait distribué sur The Pirate Bay... Bref, si ce n'est pas encore légal, il faut vraiment penser à corriger cette erreur. D'autant qu'essayer de flinguer le site ne marchera pas : toute la base de données de centaines de milliers de sous-titres tient sur une carte µSD. Un précédent site (l'ancêtre d'addic7ed) avait fermé suite à des menaces des ayant droits. Les mecs n'avaient pas les moyens de se battre devant un tribunal face à un adversaire plein aux as... donc une clef USB a circulé hors ligne, et retour à la case départ. Doublages et sous-titres sont des compromis, chacun ayant ses avantages et inconvénients : les sous-titres obligent à lire et font perdre du plaisir visuel, ils ne sont pas toujours fidèles à cause de contraintes techniques sur la longueur du texte. Un bon doublage est une chance, un luxe de pays riche, profitons-en. Doublage plus sous-titrage, ça va coûter plus cher ! Tout le monde n'a pas envie de bosser son anglais le soir, on regarde surtout la télé pour se distraire, et les producteurs savent parfaitement que la majorité des Français ne veulent pas de la VOST. maintenant, si on veut que la langue française connaisse le destin du suédois ou du finlandais, allons-y : VO obligatoire partout, dessins animés en anglais, anglais obligatoire à l'école (c''est quasiment déjà fait), cours en anglais dans toutes les facs et écoles supérieures, suppression des allocs pour les récalcitrants !
![]() Ca n'a aucun rapport.
Tu ne peux pas comparer le francais au suedois ou au finnois. Le francais est parlé dans bien d'autres pays que la France, regarde déja nos voisins, tu as la Belgique, la Suisse. Le finnois n'est parlé qu'en Finlande (ou dans le nord de la Suede également)(sans parler de la difficulté à l'apprendre) donc, l'anglais est quasi obligatoire pour communiquer avec les autres peuples. Ensuite, et au final, mettre un deuxieme canal pour la vo (qui, etait à l'origine, un argument que les autorités poussaient en avant pour qu'on adopte la Tnt) ne serait pas du luxe. Car, des gens veulent la VF, mais il y en a également qui se tournent vers le téléchargement de séries pour les avoir en VostF. ET si la VO n'était pas uniquement en anglais ? Aussi bizarre que ça puisse paraître aux certains, la culture ne se limite pas aux EUA.
![]() ![]() oui et ?Déja moi je parlais de la Tnt, et sinon le titre de l'article, quand Guillaume C. disait "apprendre l'anglais avec les séries TV", c'est (je pense) sous entendu avec des séries anglophones.
Après je pense qu'on peut utiliser ce service avec d'autres langues (j'ai pas essayé ![]()
Sur le site du CSA , il est indiqué que les chaînes de télévision captant plus de 2.5% d'audience sur une année ont l'obligation de sous-titrer 100% de leurs programmes, afin de faciliter l'accès aux sourds et malentendant. Donc la question du coût pour les sous-titres n'est pas valide, puisqu'ils sont de toute façon (généralement) obligatoires. Doublages et sous-titres sont des compromis, chacun ayant ses avantages et inconvénients : les sous-titres obligent à lire et font perdre du plaisir visuel, ils ne sont pas toujours fidèles à cause de contraintes techniques sur la longueur du texte. Un bon doublage est une chance, un luxe de pays riche, profitons-en. Doublage plus sous-titrage, ça va coûter plus cher ! Tout le monde n'a pas envie de bosser son anglais le soir, on regarde surtout la télé pour se distraire, et les producteurs savent parfaitement que la majorité des Français ne veulent pas de la VOST. maintenant, si on veut que la langue française connaisse le destin du suédois ou du finlandais, allons-y : VO obligatoire partout, dessins animés en anglais, anglais obligatoire à l'école (c''est quasiment déjà fait), cours en anglais dans toutes les facs et écoles supérieures, suppression des allocs pour les récalcitrants !
![]() Oh je trouve le concept vraiment super !
Comme beaucoup, j'ai surtout appris l'anglais grâce à internet. J'ai une très bonne compréhension. (Après l'expression, c'est pas toujours ça xD mais bon j'arrive à me faire comprendre.). Perso, je trouve que l'un des plus gros problème au niveau des programmes scolaires, c'est de se concentrer trop sur l'anglais littéraire et pas assez sur l'oral. Le contraire serait plus judicieux. ![]() Entièrement d'accord.
Pour ma part, l'anglais, c'était par la musique et les jeux d'aventure textuels au début des 80's sur Atari 400, avec le dico sur les genoux. Fallait en vouloir, mais avoir appris en s'amusant, il n'y a pas de meilleure méthode pour que ça rentre facilement. Par contre, revers de la médaille est que je me suis toujours emmerdé grave en anglais au collège, tellement le niveau était à ch.... Ca serait à refaire, j'aurais pris allemand ou espagnol. Tous les champs doivent être remplis. Tous les champs doivent être remplis. Tous les champs doivent être remplis. |
A LA UNE
LES + COMMENTÉS
Télécharger
ssc service utility,
ground control,
bittorrent emule island,
redtube video downloader,
online tv adult,
logiciel alcatel,
microsoft office,
total video converter,
Accès rapide :
Communication |
Encoder ou convertir |
Personnalisation |
Diagnostic |
eMule (et mods eMule) |
Photo numérique |
Outils Réseau |
|
En attendant que les chaines de télévision comprennent que sans proposer la VO, elles perdent une part non négligeable d'audience.