|
|
Une loi pour rendre obligatoire la VOST à la télévision
Guillaume Champeau -
publié le Vendredi 12 Octobre 2012 à 13h05 -
posté dans TV Numérique
Le député UMP Denis Jacquat a déposé une proposition de loi pour obliger les chaînes de télévision à proposer systématiquement la version originale sous-titrée des films et autres fictions qu'elles diffusent sur le câble ou par ADSL.
Faut-il rendre obligatoire la possibilité pour les spectateurs de regarder la version originale sous-titrée (VOST) des films et autres fictions non francophones, lorsqu'ils sont diffusés à la télévision ? Le député UMP Denis Jacquat, qui fera certainement faire des bonds à son ancien collègue Jacques Toubon, a déposé mercredi une proposition de loi "visant à diffuser les films étrangers en version originale sous-titrée sur les chaînes de télévision". "Parce que l’Europe est une réalité effective, la maîtrise d’une seconde langue européenne se révèle être un véritable facteur d’ouverture et d’insertion sociale et professionnelle. La mention « anglais exigé » est d’ailleurs de plus en plus souvent adjointe aux annonces d’offres d’emploi", justifie l'élu de Moselle. "Les puissances publiques françaises s’attachent de fait à développer une politique linguistique éducative forte", mais "cette politique, qui vise à la construction de véritables compétences communicatives et interculturelles, ne peut cependant se limiter à la stricte sphère de l’école", prévient-il. L'apprentissage des langues étrangères doit "pouvoir entrer dans le quotidien des Français en s’étendant au cercle familial, par le biais notamment de la télévision dont, justement, les jeunes sont de grands consommateurs". L'unique article de la proposition de loi dispose donc que "pour tous les films, téléfilms, séries et feuilletons étrangers, les chaînes de télévision françaises, diffusées sur le câble ou l’ADSL, doivent proposer l’alternative entre la version originale sous-titrée ou la version en français". Déjà appliquée partiellement par les chaînes, la mesure deviendrait donc obligatoire, pour "favoriser le développement de la compétence de la compréhension orale" des langues étrangères. à lire aussi
Prix indiqués avec livraison
71
Commentaires à propos de «Une loi pour rendre obligatoire la VOST à la télévision»
Oui, mais ça ne veut pas dire que la piste proposée par défaut sera celle en VO ST , les chaines diffuseront peut être toujours la VF en principal et il faudra changer pour choisir la VO ST . Et si pour l'anglais on peut comprendre pour les autres langues les gens liront plus les sous titres ou iront chercher la VM en sélectionnant le canal audio correspondant donc les chaines auront tendance soit a mettre en choix par défaut le VF soit la VOST si le film ou téléfilm est en anglais .
![]() "la maîtrise d’une seconde langue européenne se révèle être un véritable facteur d’ouverture et d’insertion sociale"
Pour les étrangers résidant en France, l'apprentissage du français en seconde langue me paraît requis également. Surtout la copie d'écran d'un site francophone, du coup un argument qui tombe à l'eau.
Concernant la proposition de loi, je suis entièrement d'accord avec ce monsieur. Je suis souvent confronté à des gamins et le retard des moutard français par rapport à leurs collègues européeen et affligeant, même eux s'en rende compte ! Enfin bref, une belle idée, j'espère qu'elle ira au bout ! ![]() Alors moi je dis un grand OUI à cette proposition de loi. Il faudrait d'ailleurs l'étendre au DVD et BLU-RAY aussi car je me suis déjà fait avoir en achetant des DVD d'une série où la VO n'y figurait pas. Heureusement, je me suis pas fait prendre par l'Hadopi quad j'ai récupéré des copies VOSTFR, mais ça devrait être interdit à la vente !
Putain une proposition de loi UMP qui n'est pas stupide. Vite vite, un calendrier et un crayon...
--< [ ] ![]() Je pense également au sous titrage qui serait mis en oeuvre par la télécommande
pour TOUT ce qui passe à la télé ; pour l 'instant , je ne pense pas que ce soit possible à TOUTES les émissions. . Pour les malentendants, bien entendu pour illustrer la news vous auriez aussi pu mettre une copie d'écran qui proposes de fichiers de soft-fast-subing; ou avec le suffixe Multi, plutôt que des rips de feignasses avec trois pauvres seeders
'fin bref, Dommage qu'il soit de l'ump ce député, pour une fois qu'il y en a un qui propose un truc pas trop con autour des nouvelles fonctions de la TNT, faut qu'il soit dans l'opposition :/ ![]() Incroyable, un député UMP qui fait une proposition intelligente...
![]() "Ahem... sur la capture il y a plusieurs onglets : "DVDRIP", "DVDRIP VOST", HD,... et c'est le premier qui est sélectionné" :
Ah oui dis donc, j'avais pas compris qu'il y avait un onglet sélectionné par défaut. Du coup j'ai pas l'impression qu'on peut voir le top global. Je retire ce passage. Merci ! Ahem... sur la capture il y a plusieurs onglets : "DVDRIP", "DVDRIP VOST", HD,... et c'est le premier qui est sélectionné
En matière de téléchargement, mon réflexe serait plutôt d'aller sur ThePirateBay et de faire ma recherche dans une section "HighRes - Movies" plutôt que d'aller sur "un site de piratage (quel vilain mot) français" qui sera privilégié par ceux cherchant des films doublés en français. Je ne regarde ni les films ni les séries à la TV car justement, tomber sur un programme HD et en VOST, hormis sur Arte, ça n'arrive que trop rarement. Le doublage a un paquet de défaut : que ce soit la dénaturation de la voix originale ou du jeu d'acteur et parfois même la perte de sens liée à la contrainte de synchronisation des lèvres. La France est l'un des seuls pays au monde à mettre systématiquement cette technique en place. Y a-t-il besoin d'une loi pour ça, je ne pense pas. En tout cas, je pense que les chaînes auraient peut-être intérêt à proposer au moins 2 canaux audio ainsi que de bons sous-titres si elles veulent retrouver des téléspectateurs qui sont déjà parti chercher leurs programmes ailleurs. ![]() Oui, très bien de proposer aussi la VO, mais n'enterrons pas la VF pour autant.
La VF a quand même le très gros avantage d’être en français. Outre la connaissance de la langue ( que la langue anglaise ? ), un minimum de culture du pays est également nécessaire, et ce n'est pas pour tout le monde. [message édité par seth2040 le 12/10/2012 à 14:44
]
![]() l'idéal pour progresser c'est la VO et les sous titres dans la dite langue .... là on progresse
![]() Sur le satellite, il y a quelques chaînes qui propose le multi-langue, et c'est très bien. Pouvoir avec un bouton passer d'une version au doublage merdique, à la VO (ST ou pas), je trouve ça super.
Maintenant, je ne sais pas, si il y a l'option sur la TNT. @Guillaume : Des films français marqués "FRENCH", c'est un peu normal. C'était quoi ta recherche ? ![]() "Previsouly on AMC's Breaking Bad..."
"Previously, on AMC's The Walking Dead..." "Areumdawo sarangseureowo Keurae neo hey keurae baro neo hey! Chigeumbu-teo kal dekkaji kabol-kka Oppan gang-namseutayil" ii, onii-chan... hoshi mono o oshietekudasai... Naka ni, naka ni hanatsu ! Onii-chan, daisuki !! Ikuuuuuu ! *sort* [message édité par Arkados le 12/10/2012 à 14:15
]
![]() Oh putain ENFIN !!!
Il est temps que nos politiques réalisent ce qu'à peu près tout le monde avec un cerveau et qui a matté chez nos voisins SAIT : le "tout doublé en français" et l'absence complète de VO sur nos chaines de télé est un handicap de plus (comme si on en avait besoin (déjà qu'on a un enseignement des langues oscillant entre pathétique et minable, et qu'en plus du fait de comment fonctionne le Français, et de l'absence d'accent tonique chez nous, on a un vrai handicap, on avait pas besoin de ça). D'ailleurs, honnêtement, c'est affreux à quel point on a sombré dans l'obscurantisme ces 10 dernières années... Au début de Jimmy/SerieClub, presque TOUTES les séries avaient des diffusions en vost et vf, avec Jimmy qui a initié la VM.... 10 ans plus tard, la VM est une exception rarirssime, et la vost par défaut n'existe quasiment plus. Tain ils ont même torpillé la Dernière Séance et le Cinéma de Minuit qui étaient (à ma connaissance) les deux seules émissions de tv du paf à diffuser de la vost par défaut (ie : hors cable/satellite hein). ![]() Dans l'idée c'est bien, mais en pratique ça pose un problème de financement.
Qui va devoir payer pour l'envoie "double" des films/séries sur le réseau télévisé ? Qui va payer pour faire le sous-titrage ? Si une loi est créée, alors les chaînes privées vont certainement devoir débourser de leur propre poche... mais QUID de la télé publique ? Edit : faudrait aussi faire une loi contre les entourages publicitaires fushia. [message édité par Warp le 12/10/2012 à 14:34
]
Mon avis c'est surtout une problème de droits plutôt que technique, pour faire les sous titres.
MTV quand ils se sont lancés ne faisaient que du sous titrage, et c'est aussi l'option que prennent plusieurs petites chaînes du câble. C'est souvent quand elles grossissent et deviennent plus mainstream que les chaines préfèrent systématiser le voice-over, d'ailleurs... Par contre pour diffuser de la VF et de la VO, faut certainement négocier une clause particulière avec les ayant-droits. Et c'est là qu'une loi aiderait: si c'est une obligation légale, ca deviens le standard pour toutes les diffusions télé, et plus une option. d'autant que les chaînes TV diffusent souvent des séries/films pour lesquelles la traduction existe déjà puisque faite pour le dvd/vod/cinéma... [message édité par Blastm le 12/10/2012 à 16:36
]
![]() c'est une bonne chose sur le fond, du oment qu'on laisse donc le choix entre vf et VOstf.
en revanche, pourquoi ne pas l'étendre à la tnt ?? arte le fait bien par exemple. ![]()
Ouais hein, toujours la même propagande d'extrême droite : l'Europe, c'est le mal... ![]()
Je n'ai jamais prétendu de telles choses... ![]()
Tu cries à la propagande dès que tu vois le mot "Europe" mais tu n'acceptes pas qu'on catalogue ta réaction comme de la propagande d'extrême droite ? Pauvre petit chou. Comme on dit : "Qui sème le vent, récolte la tempête". . Il y a tout un monde entre taxer de propagande tout ce qui concerne de près ou de loin l'Europe et ne voir que l'Europe comme solution d'avenir pour les pays qui la composent. JJ2458, le 12/10/2012 - 15:32 L'UE n'est pas vraiment l'élément central de ce projet, pour moi. C'est surtout faire manger de l'anglais, comme tu dit, ce qui, UE ou pas UE, est loin d'être un mal vu le lourd passif qu'à la France en apprentissage de langue étrangère. ![]()
Merci. Fallait vraiment être tordu pour ramener ça à une propagande pro-traité-européen. JJ2458, le 12/10/2012 - 15:43 L’Europe est une réalité effective, sans même parler d'UE, de traité ou autre, les échanges de tous types sont bien réel et la connaissance d'une seconde langue est un vrai plus en matière personnel et professionnel, je ne vois pas ce qui peut choquer dans cette phrase. ![]() deja l'apprentissage du francais en tant que langue secondaire pour les francais (je parle pas des immigrés là, hein) serait deja un projet titanesque alors bon
une TROISIEME langue ? ![]() J'aime l'idée, ça démocratisera peut être enfin la VO. Le must serait un choix pour la langue des sous-titres aussi!
![]() Oh que oui, je signe de suite. Au chiotte les doublage Français miteux.
On devrait pouvoir choisir. erak, le 12/10/2012 - 18:02 On peut déjà. mkv, fansub, etc. ![]()
Très partiellement en effet. D'abord c'est une minorité de chaînes qui propose la VM (m6, tf1, Arte, et parfois NRJ12 et France4), ensuite elles ne le font pas pour tous les programmes, enfin ça ne marche qu'à moitié. Pour les films de première partie de soirée ça va à peu près mais pour les séries les sous-titres sont beaucoup trop long et surtout ils ne sont pas calés ! Et ça fait des années que ça dure. C'est quand même incroyable que des sous-titres produits en 24h sur internet par des bénévoles soient de meilleure qualité que les sous-titres d'une chaîne professionnelle. Ce que dit ce député est plein de bon sens, malheureusement une loi n'y changera rien. En France quand une loi de bon sens est faite, elle n'est pas appliquée. Chut papi, laisse les jeunes vivre comme ils l'entendent dans un monde en constant mouvement, ou l'Anglais (mais aussi l'Espagnol, l'Allemand, le Chinois ou le Japonais) permet de suivre la cadence ! Un jour on vous aura, vous les chauvins fascisants, incapables de vous ouvrir vers l'extérieur et qui avez toujours refusé à notre génération de parler plus d'une langue !
![]() Ah tout se perds ma bonne dame... Les propositions de l'UMP ne sont donc plus systématiquement débiles...
Merci M. Jacquat... pour ceux qui regardent encore la TV [message édité par zito le 12/10/2012 à 20:26
]
Je vois pas pourquoi sous-titrer en français une série américaine en VO convaincrait quelque jeune que ce soit que l'Europe est fantastique ou même blablabla ... Cela doit faire longtemps que tu n'as plus été "jeune" pour croire que nous somme d'une part incapable de réfléchir par nous même devant une série tv en langue étrangère sous-titrée et d'autre part que l'anglais est une langue qui tente d'influencer toujours les jeunes VERS l'Europe. C'est aussi la langue du grand ennemi américain tu sais
![]() JJ2458, le 12/10/2012 - 15:43 Et qu'est ce qui te dérange dans cette phrase, exactement ? Le fait qu'il dise que l'Europe est une réalité ? On aura du mal à le contredire là-dessus. Le fait qu'il dise que bien connaître une seconde langue est un véritable plus aussi bien dans la vie personnelle que dans la vie professionnelle ? Je ne vois pas ce qu'on pourrait opposer à ça, c'est tout à fait vrai. En fait, je pense que ça te fait chier par pure idéologie, il n'y a rien de contestable ou de malsain dans cette phrase. Ah si, il y a le mot "Europe". Caca. Tu imagines si le pauvre gars de l'UMP avait dit qu'il fallait aussi s'insérer dans un monde globalisé, parler avec nos amis américains et négocier avec nos partenaires chinois ? La jeunesse risquait d'être pour le coup totalement pervertie par ces idées nouvelles d'enseigner doucement l'anglais mon Dieu
Si tu trouves cela risible, amène tes canes et ton dentier en Hollande, tu verras ce que la tv a permis niveau apprentissage de l'anglais...
Tu trouves en plus qu'apprendre une langue europeenne (donc italien/espagnol/allemand/anglais/...) n'est ni un facteur d'ouverture ni un facteur d'insertion sociale, ni un facteur d'insertion professionnelle ? Pour toi parler une autre langue, à quoi ça sert ? Ca n'ouvre pas ton esprit à d'autres idées, ca n'aide pas à rencontrer d'autres personnes et ça ne t'avantage pas pour trouver un travail ? On n'est plus dans les années soixante hein, maintenant le monde est devenu tout petit et il FAUT pouvoir parler à nos nouveaux voisins, ils en valent le coup! Nos nouveaux voisins sont plutot à mon avis les Chinois et les Americains
On ne se sent pas meilleur parce qu'on parle une autre langue, on se sent mieux ! ![]() Franchement je suis pour cette loi depuis la TNT ont a que trop peut de série diffusé en vostfr
bref c'est pas un mal et si ça peut aider a apprendre l'anglais l'italien le russe le polonais ou je sait quoi d'autre c'est pas un mal ![]() et pour une fois qu'un député UMP dit quelque chose d'intelligent faut faire une crois sur le calendrier
![]() rend nous service saut dans le précipice ont sera débarrassé enfin de ta présence et de ta connerie...
![]() rend nous service saut dans le précipice ont sera débarrassé enfin de ta présence et de ta connerie...
xwolfi, le 12/10/2012 - 20:22 Tu parle à qui ? ![]() seth2040, le 12/10/2012 - 21:56 Non, mais ca coute quoi de mettre sur la Tnt la piste Vo + sous titre. J'avais pensé que justement, lors de la présentation de la super "Tnt", ils nous sortaient justement comme argument le fait qu'on pourrai recevoir d'autres pistes audios et/ou des soustitres ![]() oui, je suis bien d'accord, tant qu'on enlève rien, ce ne peut être qu'un plus.
mais ce n'est pas une raison pour cracher à la gueule de la VF. ![]() Heuu vu la "qualité" des doublages en France, si on peut lui cracher à la gueule.
La vost ce sera presque TOUJOURS mieux que le doublage VF, parce que tu perds tout ce qui est intonnations et contenu dans la voix dans la doublage..... M'enfin, c'est vrai qu'avec la quantité d'analphabète qui lisent 3 lignes à l'heure, le doublage c'est nécessaire.... Mais, encore une fois, techniquement, la VM on sait faire depuis PLUS de 10 ans, alors il ne devrait pas y avoir de question à se poser, tu imposes la VM pour TOUS les programmes étrangers, avec au minimum : - la vo et les sous-titres fr - la version doublée en Français le reste étant accessoire, mais rien n'empêche de rajouter d'autres trucs si besoin et le problème est règlé. Faut arrêter avec cette sale manie de se renfermer sur nous même, il y a une raison pour laquelle les étrangers vomissent les français, et les considèrent tous comme des analphabètes incapables de parler autre chose que le Français, au point que la plupart du temps ils te croient pas quand tu leur dis que tu es français alors que tu parles/écris bien Anglais..... C'est en train de TUER la France aussi surement que le nain l'a torpillée économiquement ces 10 dernières années..... Alors d'accord les bas du front d'extrême droite/gauche comme JJ sont assez stupides pour croire que le Monde n'existe pas et qu'on peut faire "mieux" en se renfermant dans notre bulle, mais la REALITE c'est que le reste du Monde est là, qu'on ne peut pas l'ignorer (qu'on apprécie ou pas), et qu'on doit faire avec. Se renfermer sur nous même c'est le pire possible (et accessoirement, ça mène à la disparition totale de notre culture, une culture qui stagne c'est une culture condamnée à disparaître, comme démontré des centaines de fois ces 4/5 derniers milliers d'années), il faut s'ouvrir sur le reste et le faire de manière intelligente. "Accessoirement", la Vost ça coûte genre 10 fois moins cher que le doublage hein, et le seul "coût" en plus par rapport au doublage c'est... la diffusion, sachant que c'est déjà prévu par la loi (pour les malentendants), vu que : - la trad et les subs sont déjà faits pour le doublage - la synchro est déjà faite pour le doublage. ![]() ben non, c'est pas parce qu'on est un prétentieux qui se la pète cinéphile que la VF est de la merde.
et de là a ramener ça à la politique, perso, je m'en contre-balance ! la VF apporte également beaucoup ( suffit de voir Amicalement Votre, un bide partout dans le monde, sauf en France grâce à la VF ). par ailleurs, outre la compréhension de l'anglais ( qui, n'en déplaise, n'est pas obligatoire, ni même majoritaire ), il y a la connaissance de la culture ( une blague sur Oprah ne sera pas forcément comprise, sauf si on la remplace par J.P. Foucault ). quant à ne même pas reconnaitre le boulot des acteurs-doubleurs... encore une fois, très bien la VO, mais laissez la VF a ceux qui l’apprécie - Le doublage en France est très bon (j'ai pu comparer non seulement les doubleurs de plusieurs pays, mais également les VO et les versions doublées).
- Tous les pays qui en ont les moyens, surtout financiers, pratiquent le doublage (sauf les États-Unis qui restent renfermés sur eux-mêmes et pratiquent le protectionnisme culturel). - On ne peut pas placer tout ce que l'acteur prononce dans les sous-titres pour des raisons purement techniques (j'ai fait des sous-titres, je le sais) - sauf, évidemment, des phrases courtes précédées et suivies par des pauses. - La lecture des sous-titres empêche de voir les images, car on ne peut pas à la fois lire et voir les visages etc. - S'il s'agit d'apprendre les langues : prémièrement, les sous-titres en VO sont plus efficaces ; deuxièmement, le pluriel des "langues" est inapproprié, parce qu'il s'agit en réalité d'une seule langue. - Les étrangers ne "vomissent" pas les Français, c'est carrément nauséabond, ce dénigrement de sa propre culture. Un étranger n'est pas forcément anglophone : en réalité, très peu parlent anglais de par le monde. D'ailleurs, une personne qui met les majuscules aux adjectifs "anglais", "français" etc. et ne sait pas où se trouve l'accent tonique dans sa propre langue n'a pas de leçons à donner. Apprécier le doublage, ce n'est pas se fermer au monde extérieur : la majorité de ce que nous savons du reste du monde nous vient de la traduction. Le doublage est excellent en France. La VOST aussi a des inconvénients : les dialogues sont parfois adaptés pour tenir à l'écran, la qualité de la traduction peut être variable comme dans le doublage d'ailleurs, et on perd beaucoup de plaisir visuel à lire les sous-titres. Les deux sont des compromis, sauf à maîtriser la VO à un très bon niveau, apanage d'une minorité, et le plus souvent seulement en anglais.
![]() Arriver à prétendre que le doublage en France est non seulement pas moisie mais "bon" et "excellent" c'est avoir un grain et être d'une mauvaise Foi écoeurante.....
Pire que ça, je connais que les doublages turcs et de certains pays d'Asie du Sud Est qui les font de manière industrielle (des fois avec 3/4 doublages pour une émission.... qu'ils font en 10 fois moins de temps qu'en France). Sincèrement, la seule chose que le doublage apporte c'est de pouvoir éteindre son cerveau pour mater un film/série, sinon on perds une grande partie du contenu émotionnel de l'oeuvre, ce qui, en particulier sur les films, est carrément important. M'enfin bon, osef dans tous les cas vu que personne ne demande à SUPPRIMER le doublage, mais à imposer d'avoir AUSSI la vost..... ce n'est pas du tout la même chose. (ah et même les pays qui ont les moyens ne doublent pas systématiquement, loin de là, typiquement les pays du Nord n'ont presque plus rien de doubler, pareil pour le Portugal et il y en a d'autres du genre). ![]() setxkbmap us -variant alt-intl
Et tes apostrophes, backquotes et autres joyeusetés sont des touches mortes, (ex : ' e devient é @Asharet,h il y a un accent tonique en français, il est fixe, sur la dernière syllabe prononcée (non muette)
@Ashareth, il y a un accent tonique en français, il est fixe, sur la dernière syllabe prononcée (non muette).
Très bonne initiative que cette proposition de loi.
Personnellement, je ne peux juste pas regarder d'oeuvres doublées. Cette technique, très chère aux français, ne me convient pas du tout : - On pert le jeu de l'acteur - Les dialogues perdent de leurs "couleurs", le feeling original est dénaturé. - Le sens peut parfois être mal transcrit, créant des incohérences scénaristiques, des blagues qui marchent pas dans des comédies etc. - La non synchonisation voix-lèvre fait perdre toute crédibilité. Après, les gouts et les couleurs... Et c'est bien pour ca que cette proposition de loi ne prétend pas vouloir imposer la vo mais bien de la rendre optionnelle. Enfin, l'apport pour l'apprentissage des langues est certain. J'ai moi même appris en grande partie l'anglais grâce à des séries anglaises et américaines desquelles j'ai commencé à être friand à partir des années lycée (faisant monter ma moyenne d'anglais de 10 pts d'une année à l'autre). Le doublage est une chance, un luxe de pays qui disposent d'une industrie cinématographique performante. Se détendre devant la télé après le boulot, ce n'est pas prendre des cours du soir en langue étrangère, d'ailleurs les médias savent bien que les Français plébiscitent le doublage (au moins les deux-tiers), qui est de très bonne qualité. La VOST ni le doublage sont tous deux des compromis, acr avec les sous-titres on perd du plaisir visuel et même du texte car les dialogues sont adaptés. Et parmi ceux qui se la pètent, comme dit un message, en réclamant la VO (ou le choix) combien ont réellement le niveau pour comprendre des dialogues fournis et subtils, genre Woody Allen ? Mais le vrai problème n'ets pas là. La question du niveau n'est pas pédagogique mais politique. Derrière le prétexte de la VO, c'est la question de la lingua franca qui est posée : l'UE sera-t-elle anglophone ? On commence par réclamer le choix systématique (ce qui coûtera plus cher) puis on dira que par souci d'économies, il vaut mieux "offrir" seulement la VO ! Et on finira comme dans les pays nordiques, à imposer des dessins animés ne anglais, à enseigner en anglais à l'université, laissant dépérir la langue faute de vocabulaire scientifique actualisé (qui apprend le suédois ?). Est-ce l'avenir qu'on souhaite pour le français ?
![]() Arriver à citer Woody Allen comme exemple de dialogues "fournis et subtils" faut le faire quand même... plus ras des pâquerettes faut taper dans les films d'actions genre Chuck Norris/Schwarzenegger/Seagal ou des films pornos...
Pas étonnant avec ça que tu trouves le doublage français "excellent". Et non, le doublage n'est pas une "chance", c'est un handicap et un charclage en règle de l'oeuvre (en plus). Ensuite, prétendre qu'il y a encore une question qui se pose sur le fait que l'UE sera anglophone ou pas, c'est soit habiter dans son Monde à soi, soit être complètement idiot. Que l'on apprécie ou pas, que ça nous enchante ou pas l'UE est DEJA anglophonne, et à moins d'un changement radical dans un avenir proche (genre un passage en force de la Russie, et encore) elle le restera. Il faut arrêter de croire que parce que ça vous défrise la raie des fesses l'Europe et la globalisation ne sont pas des réalités qui vont durer, de même que le fait que les gens ONT et AURONT besoin de plus en plus des langues étrangères (non pas que l'anglais) à l'avenir. Soyons francs : derrière le prétexte de l'apprentissage des langues étrangères, c'est le débat sur l'Europe anglophone qui se joue, ou plutôt qu'on nous impose sans que le débat ait lieu ! D'ailleurs, les pays qui ont le plus développé la VO, Suède, Finlande entre autres, sont ceux qui considèrent l'anglais comme la seconde langue du pays.
![]() Et l'Allemand... et accessoirement une bonne partie de leurs jeunes parlent mieux Français que la majorité des Français.
(non parce que bon, les moins de 30 ans parlent PRESQUE TOUS 3 langues : - la leur (qui est suffisement similaire entre Suédois/Norvégien et Danois pour qu'ils se comprennent, même si il y a des variations/différences à apprendre) - l'Anglais - l'Allemand. et en plus un nombre non négligeable parlent le Français. Par contre, eux ils n'ont pas le discours débile du "Oh mon Dieu, c'est horrible, c'est pour faire du lavage de cerveau de nos pauvres têtes blondes et leur vendre l'Europe et l'Anglais comme la seule chose possible, vite vite, revenons au stade où nos habitants n'entravaient pas un mot d'une langue étrangère, c'était TELLEMENT MIEUX !!!"). Tain j'avais oublié comment c'était "fun" le débarquement des fafos et boulets d'extrême gauche sur Ratiatum, pas un pour rattraper l'autre. ![]() En Finlande, ils ne se prennent meme pas la tete. Tous les films étrangers sont sous titrés (meme si je sais que ca vaudrait pas le coup de les traduire juste pour un pays)
Et pour aller plus loin, là bas ils sont pas dans l'assistanat comme en France. Un mot d'une pub est en anglais, pas de traduction. La pub entiere peut meme etre en anglais sans traduction. Ici, meme le moindre mot est traduit via une petite étoile*. Je ne demande pas non plus que toutes pubs soient en anglais, mais bon, il faut pas exagérer non plus Tous les champs doivent être remplis. Tous les champs doivent être remplis. Tous les champs doivent être remplis. |
A LA UNE
LES + COMMENTÉS
6 offres à partir de 43 €
Télécharger
online tv adult,
tor,
mp3 to converter,
microsoft office,
voissa anonymo,
redtube video downloader,
ground control,
windows 7 gratuit,
Accès rapide :
Graver ou numériser |
Communication |
Encoder ou convertir |
Personnalisation |
Diagnostic |
eMule (et mods eMule) |
Photo numérique |
|
Sur le fond du sujet, je préfère regarder une version en français mais c'est surtout parce que je ne maitrise pas suffisamment la langue de Shakespeare.
Justement dans le but d'améliorer mon niveau je regarde des films en VOST depuis quelques temps. Je pense que c'est une bonne idée de proposer les films dans les deux versions mais il faudrait alors les sous titres en FR et en EN (l'intérêt de la VOSTFR est limitée pour l'apprentissage d'une langue, car le cerveau repart rapidement sur le texte en faisant abstraction de l'audio). Sinon c'est un peu le serpent qui se mord la queue
Mauvais niveau => on regarde des versions FR => mauvais niveau