L’affiche de la série de SF de Netflix Le Problème à 3 Corps cache une petite allusion au langage d’origine du livre, le chinois. Un idéogramme particulier a été discrètement intégré au logo.

C’est le genre de détail qui peut facilement passer inaperçu, mais qui montre à quel point le moindre élément a été soigneusement pensé. La série Netflix Le Problème à 3 Corps, sortie le 21 mars 2024, connait un énorme succès grâce à son intrigue palpitante et son approche scientifique rigoureuse. Cependant, malgré la popularité de la série, un détail de l’affiche du Problème à 3 corps semble avoir échappé à de nombreux spectateurs : un idéogramme chinois se cache dans l’image.

L'affiche anglophone du Problème à 3 corps // Source : Netflix
L’affiche anglophone du Problème à 3 corps // Source : Netflix

Un idéogramme qui n’a pas été mis là par hasard

C’est l’un des tout premiers caractères qu’on apprend en chinois : 三 (à prononcer sān), qui signifie « trois ». On le trouve en haut de l’affiche, dans le titre, en remplacement du « E » de « problem ».

Le « E » est en fait « 三 », un idéogramme chinois // Source : Montage Numerama
Le « E » est en fait « 三 », un idéogramme chinois // Source : Montage Numerama

Pour qui connait un peu la série, cela ne sera pas une surprise : une grande partie de l’action se déroule en Chine, et de nombreux personnages sont également chinois. Le fait qu’un idéogramme se trouve sur l’affiche n’est donc pas un hasard graphique, mais bien un clin d’œil à la culture et à la langue chinoise. Cette référence est d’autant plus claire au vu du nom de la série, et de ce que ce chiffre veut réellement dire. Le 3 fait référence au fameux « Problème à 3 corps » dont il est question dans la série, et qui est inspiré par un vrai casse-tête scientifique : le problème à N corps, en mécanique céleste.

C’est d’ailleurs l’origine du nom des San-ti, les aliens de la série. Dans version française du livre, les extraterrestres sont nommés Trisolarien, un nom qui évoque encore une fois le chiffre 3. Cacher un « 三 » dans le titre de la série est donc doublement malin.

Si l’illusion est parfaite sur la version anglophone de l’affiche, en français (voir ci-dessous), ce n’est pas tout à fait pareil. On peut voir sur cette version en VF qu’un accent grave est venu se rajouter au-dessus de 三, imitant l’accent qu’on retrouve dans « problème ». Cet accent gâche légèrement le jeu de mot et la signification cachée — mais cela aurait pu être bien différent. En chinois, 三 est très proche de 兰 (lán), un idéogramme qui désigne les orchidées. On n’est pas passé loin d’un jeu de mot qui n’avait rien à voir.

Un accent grave a été rajouté à la version française // Source : Netflix
Un accent grave a été rajouté à la version française // Source : Netflix
Source : Montage Numerama

Si vous avez aimé cet article, vous aimerez les suivants : ne les manquez pas en vous abonnant à Numerama sur Google News.