Publié par Guillaume Champeau, le Vendredi 22 Août 2014
BRÈVE

Il ne faut plus dire Big Data, mais "mégadonnées"

C'est officiel depuis ce vendredi matin. Désormais, les administrations publiques et les acteurs privés qui souhaitent se conformer aux normes ne devront plus employer l'expression "big data" pour décrire les immenses bases de données sur lesquelles sont effectuées des calculs statistiques, mais le terme plus francophone de "mégadonnées". C'est en effet l'avis de la Commission générale de terminologie et de néologie, publié au Journal Officiel. Celle-ci a pour mission trouver des équivalents de vocabulaires pour lutter contre l'invasion de l'anglais dans le langage technique, perçu comme une menace pour la francophonie.

Selon la définition qu'elle en donne, les mégadonnées sont des "données structurées ou non dont le très grand volume requiert des outils d'analyse adaptés". La Commission autorise également l'utilisation de l'expression "données massives".

Avant cela, la Commission a livré de nombreuses recommandations, comme :

Publié par Guillaume Champeau, le 22 Août 2014 à 13h46
 
16
Commentaires à propos de «Il ne faut plus dire Big Data, mais "mégadonnées"»
Inscrit le 16/10/2011
1996 messages publiés
"Ramassis de grabataires et de vieux croulants" pour Commission générale de terminologie et de néologie.

Ah, on me signale dans l'oreillette que niveau provoc c'est pas suffisant...

"Ramassis de grabataires et de vieux croulants xénophobes et rétrogrades" pour Commission générale de terminologie et de néologie.

Hum... Well better... *Fuck Yeah !*
[message édité par liolfil le 22/08/2014 à 14:08 ]
Inscrit le 22/08/2014
1 messages publiés
FFTH ou FFTB ... => FTTH ou FTTB plutot non ?
(Fiber To The Home)
Inscrit le 05/07/2014
2 messages publiés
Qu'on commence déjà par supprimer les pubs en anglais !
Inscrit le 22/08/2014
1 messages publiés
C'est crowdfunding et non crowfunding, la traduction française est "financement participatif" et non "production participative" connu sous le nom anglais crowdsourcing


Et par ailleurs je suis d'accord avec @liolfil, ça ne sert à rien de résister coûte que coûte aux anglicismes. Chaque nouveau mot anglais est traduit par des mots existants en Français, on est pas foutus d'innover même au niveau de notre langue ?
Inscrit le 16/10/2011
1996 messages publiés
Le pire dans tout ça c'est que les termes utilisés sont généralement complètement à l'ouest par rapport à l'original. Le meilleur exemple pour moi c'est ordinateurcomputer.

Un ordinateur ça ordonne quedale, ça calcule...

" Oeuvre en usage partagé " pour les créations libres et open-source ;

Celui la est pas mal non plus dans son genre... Avec ça tu fais bondir tous les libristes.
Inscrit le 02/05/2014
10 messages publiés
Un ordinateur ça ordonne quedale, ça calcule...


Qu'est-ce qu'il faut pas lire comme conneries... ordinateur, pas ordonnateur...

Un peu de culture générale parce que là... ( source )

Le courrier à l’origine du mot : (dont IBM France était le destinataire)

« Le 16 IV 1955
Cher Monsieur,
Que diriez-vous d’ordinateur? C’est un mot correctement formé, qui se trouve même dans le Littré comme adjectif désignant Dieu qui met de l’ordre dans le monde. Un mot de ce genre a l’avantage de donner aisément un verbe ordiner, un nom d’action ordination. L’inconvénient est que ordination désigne une cérémonie religieuse ; mais les deux champs de signification (religion et comptabilité) sont si éloignés et la cérémonie d’ordination connue, je crois, de si peu de personnes que l’inconvénient est peut-être mineur. D’ailleurs votre machine serait ordinateur (et non ordination) et ce mot est tout à fait sorti de l’usage théologique. Systémateur serait un néologisme, mais qui ne me paraît pas offensant ; il permet systématisé ; — mais système ne me semble guère utilisable — Combinateur a l’inconvénient du sens péjoratif de combine ; combiner est usuel donc peu capable de devenir technique ; combination ne me paraît guère viable à cause de la proximité de combinaison. Mais les Allemands ont bien leurs combinats (sorte de trusts, je crois), si bien que le mot aurait peut-être des possibilités autres que celles qu’évoque combine.

Congesteur, digesteur évoquent trop congestion et digestion. Synthétiseur ne me paraît pas un mot assez neuf pour désigner un objet spécifique, déterminé comme votre machine.

En relisant les brochures que vous m’avez données, je vois que plusieurs de vos appareils sont désignés par des noms d’agent féminins (trieuse, tabulatrice). Ordinatrice serait parfaitement possible et aurait même l’avantage de séparer plus encore votre machine du vocabulaire de la théologie. Il y a possibilité aussi d’ajouter à un nom d’agent un complément : ordinatrice d’éléments complexes ou un élément de composition, par exemple : sélecto-systémateur. Sélecto-ordinateur a l’inconvénient de deux o en hiatus, comme électro-ordinatrice.

Il me semble que je pencherais pour ordinatrice électronique. Je souhaite que ces suggestions stimulent, orientent vos propres facultés d’invention. N’hésitez pas à me donner un coup de téléphone si vous avez une idée qui vous paraisse requérir l’avis d’un philologue.

Vôtre
Jacques Perret



À l'époque au moins, on prenait le temps de traduire correctement les termes, et je trouve ce choix très pertinent. Combien de vous utilisent le terme mountain bike pour parler de leur VTT ?

Mégadonnées est une traduction assez juste je trouve aussi, autant le mot-dièse est inadapté, autant là ça va. Big data, ça sonne creux en français de toute façon.
Inscrit le 17/03/2009
54 messages publiés
Bonne analyse, je te rejoins dans ce sens. Quand version française en simplifie la compréhension du sens, ou de la prononciation, ça semble justifié.
Après l'usage courant l'intégrera ou non, selon la pertinence et le travail journalistique.
Mais la traduction de certains mots est un non sens : qui s'imagine que le langage courant va replacer tweet par gazouillis, qui, outre le fait d'être plus long, fait ne fait plus référence à la plateforme de diffusion et à la marque : Twitter. Se serait-ils amusés à traduire le nom des sandwich de MacDo? Le gros mac et le "joyeux festin" (merci les québécois).

On peut résumer ainsi : tant que le sens et la prononciation sont facilités, adapter un mot français est logique.
Inscrit le 22/08/2014
1 messages publiés
Les logiciels libres seront donc des logiciels à usage partagé ??? juste à usage? sans collaboration active...???
Inscrit le 13/05/2009
143 messages publiés
Celui là est quand même chouette, ça ressemble à mégalodon
Inscrit le 19/05/2011
1357 messages publiés
Guillaume, +1 pour l'illustration
Inscrit le 13/08/2010
8771 messages publiés
Perso je trouve que megadonnées sonne moins con que bigdata, en dehors de toute querelle linguistique anglais/français.
Inscrit le 03/10/2011
6958 messages publiés
Moi, je trouve que les 2 sonnent aussi con.
Mais, je pense que c'est parce que les mots correspondent à ce que c'est.
Inscrit le 15/04/2010
901 messages publiés
"... les administrations publiques et les acteurs privés qui souhaitent se conformer aux normes ..."

Il n'y a donc aucune obligation. On ne change pas aussi facilement des habitudes prises depuis longtemps. Ce sont les véritables acteurs de l'informatique qui feront (où non) évoluer vers ces nouvelles traductions.

En foot on ne dit plus off-side mais hors-jeu mais on continue de dire pénalty (voire, malheureusement, "péno") en oubliant le "onze mètres".
Inscrit le 02/01/2012
40 messages publiés
Bon d'après l'article wikipédia ces gus sont bénévoles, ça aurait fait mal au c** de les payer avec nos impots

Faudra qu'ils comprennent que les boites ont autre chose à faire que de suivre le JO pour savoir quelle termes employer et que dans un contexte mondialisée on risque juste de passer pour des cons à vouloir utiliser nos termes franco-français pour le numérique
Inscrit le 02/03/2010
1160 messages publiés
Le bien-aimé Flock, sur Clubic, a résumé le problème pour nous et les générations à venir:

Image IPB
Inscrit le 10/07/2008
3476 messages publiés
Et 127.0.0.1 est "hôtel de proximité".
Répondre

Tous les champs doivent être remplis.

OU

Tous les champs doivent être remplis.

FORUMS DE NUMERAMA
Poser une question / Créer un sujet
vous pouvez aussi répondre ;-)
Numerama sur les réseaux sociaux
Août 2014
 
Lu Ma Me Je Ve Sa Di
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
1 2 3 4 5 6 7