Aurélie Filippetti plaide pour une "évolution" de la chronologie des médias

Julien L. - publié le Mercredi 23 Mai 2012 à 11h15 - posté dans Société 2.0

Trois ans après l'arrêté réaménageant la chronologie des médias, la ministre de la culture Aurélie Filippetti a souhaité mardi à Cannes une évolution de ces règles dans la concertation. La chronologie des médias constitue l'un des freins au développement de l'offre légale. Il faut en effet attendre trois ans avant de voir émerger des films sur les plates-formes de vidéos à la demande par abonnement (SVOD).

C'est sans aucun doute l'un des sujets les plus sensibles de l'industrie cinématographique. Plus encore que le téléchargement illicite, la chronologie des médias est une source permanente de tension chez tous les professionnels. Ces règles déterminent en effet l'ordre et les délais à respecter pour chaque mode d'exploitation souhaitant diffuser un film.

Selon la chronologie actuelle, définie par l'arrêté du 9 juillet 2009, la diffusion peut survenir entre 4 et 48 mois selon le mode d'exploitation. Les plates-formes proposant des vidéos à la demande par abonnement (SVOD) doivent attendre trois ans pour proposer des contenus. Le délai grimpe à quatre ans pour les services gratuits de vidéo à la demande.

Le délai imposé pour la SVOD, dont le fonctionnement rappelle les plates-formes musicales Deezer ou Spotify, est beaucoup trop long pour la rendre attractive. Cette contrainte, faite pour préserver Canal+ qui est le premier contributeur du cinéma en France, freine l'émergence d'offres attractives à l'image de Netflix aux États-Unis et grève le dynamisme de l'offre légale.

Les lignes pourraient toutefois évoluer dans les prochains mois. Tandis que le Festival de Cannes bat son plein, la nouvelle ministre de la culture Aurélie Filippetti a promis une "évolution" de la chronologie des médias. Si aucune précision n'a été fournie, il est question de réviser ces règles "dans la concertation, sans précipitation" car le gouvernement est attaché à cette chronologie.

Reste à voir quelle sera la marge de manœuvre sur ce dossier. Et quelle sera la portée de l'évolution. Car raccourcir le délai imposé aux services SVOD de quelques semaines ou de quelques mois n'aura vraisemblablement aucun impact tangible. Sans remise en cause profonde de ces règles, l'offre légale ne pourra pas se développer.

Publié par Julien L., le 23 Mai 2012 à 11h15
 
 
43
Commentaires à propos de «Aurélie Filippetti plaide pour une "évolution" de la chronologie des médias»
 
Inscrit le 05/10/2011
1843 messages publiés
Mindo, le 23/05/2012 - 11:15

Reste à voir quelle sera la marge de man
œuvre sur ce dossier. Et quelle sera la portée de l'évolution. Car raccourcir le délai imposé aux services SVOD de quelques semaines ou de quelques mois n'aura vraisemblablement aucun impact tangible.


Ouais, ben je pense pas qu'il faille en attendre beaucoup plus, malheureusement...
Inscrit le 05/09/2002
2405 messages publiés
Pareil, on peut pas en attendre beaucoup mais sincèrement faudrait qu'on arrive à un truc genre :
- 2 mois après la sortie en salle pour la diffusion Canal+ quand ils sont coproducteurs (t'as pas de films qui ont plus de 2 mois d'exploitation quasimment, et avec l'avènement du numérique plus vraiment de problème physique/financier de coût des bobines et de nombre de bobines pour les ciné de province)
- 3/4 mois après pour les videoclub, la vod à l'unité et Cana pas coproducteur
- 6/12 mois MAXI après pour les tv et services de vod en tous genre (pas de différence abonnement/gratuit)

Tant que ce sera pas quelquechose du genre, avec un qualité décente (pas la merde actuelle) ET des prix intéressants (ie : le 5 ou 10e de l'actuel) la vod n'existera que confidentiellement en France.
Inscrit le 10/07/2008
1604 messages publiés
Qu'ils les gardent, leurs miquets, qu'ils se les roulent sous les aisselles, qu'ils se les fument en narghilé, qu'ils se les enfoncent dans les orifices et qu'ils s'étouffent avec.
Inscrit le 23/05/2012
1 messages publiés
Je vous souhaite bien du courage Madame Filippetti. Vous aurez tôt fait de vous rendre compte que parmi tous les amoureux convaincus du slogan "Le changement, c'est maintenant" il y en a un bon nombre pour qui il faut entendre "...à condition que ça ne me concerne pas". Les acquis sont (souvent) confortables, la résistance sera rude.

Et en effet, si la chronologie n'est pas totalement remise en cause - et avec elle, au passage, les principes mêmes du financement du cinéma (notamment les obligations des chaines "hertziennes") - on ne fera que repousser l'échéance. Comme d'habitude... le mur n'en saura que plus haut et le choc plus violent.

Cf. l'industrie musicale.
Inscrit le 17/03/2008
1916 messages publiés
T'inquiète pas,Aurélie, pour la chronologie des médias...

Les films et épisodes arrivent en France le soir de leur diffusion aux US, sous-titrés par des fans, dans leurs versions non censurés, et non réorganisés.

Peut-être qu'un jour vous arriverez à convaincre les financiers d'en faire autant. Nous vous laissons essayer, dans l'intervalle, la plupart d'entre nous continueront à voir Game of Thrones au fur et à mesure des sorties US, avec un simple VLC quelque soit la plate forme.

Tant que vos offres payantes n'arriveront pas à ce niveau de rapidité et de simplicité...
Inscrit le 17/06/2011
106 messages publiés
comme on dit on n'est jamais mieux servis que pas soit même laissons les pirates en eux il ont la qualité et la rapidité et vous avez les taxe et la lenteur (sans parler des pub) vous voulez de la rapidité passer du coter obscure vous comprendrez vite que le coté des bisounours avec des des yeux en formes de dollar ne vous aiderons pas dans vos démarches alors que vos exigences existes quasiment deja dans le monde moderne
Inscrit le 10/11/2008
3626 messages publiés
Ils se sont tellement embourbés dans ce système que ils (les acteurs du circuit d'exploitation) n'arrivent même plus a se remettre eux-mêmes en questions, pire ils font tout pour détruire toutes initiatives destinées a les aider/contraindre a faire la transition ver le 21em siècle. Et en suite cela gueule contre le public qui au final paille la facture de leur mauvaise volonté/foi.

Va comprendre charle?
Inscrit le 18/01/2011
74 messages publiés
Personne ne parle du Simulcast que je vois fleurir petit à petit ?
Nolife par exemple, en partenariat avec Dybex, diffuse des séries en Vostfr de qualité seulement une semaine après le Japon.
Ca à le mérite d'être souligné tout de même !
Et si NoLife/Dybex y arrive, pourquoi pas les grandes médias ?
D'ailleurs, autre question, comment peut bien légalement s'inscrire ces offres de simulcast dans cette chronologie des médias détaillée dans le billet ?
On est sur des délais relativement courts (7/10 jours max).
[message édité par scalp le 23/05/2012 à 13:21 ]
Inscrit le 20/09/2011
5137 messages publiés
Les films et épisodes arrivent en France le soir de leur diffusion aux US, sous-titrés par des fans, dans leurs versions non censurés, et non réorganisés.


Et surtout dans leur version "je ne comprends rien à ce que je traduis".

Au hasard les faux-sens, les contre-sens, l'incompréhension de la notion "tutoiement-vouvoiement", les fautes d'orthographes, les fautes de grammaire, ...

C'est vrai on a des mecs qui créent des sous-titres, mais ils oublient juste un truc : comparer leurs sous-titres avec le film ou l'épisode.

Le sous-titre d'amateur ignare qui m'a fait le plus hurler de rire : un épisode d'une série qui tourne autour des oeuvres de Shakespeare : Antoine et Cléopâtre, Jules César, ... vous voyez l'ambiance ? Plutôt antiquité période romaine...
Et quand un personnage de la série dis "You too Brutus" le traducteur amateur sous-titre "Toi aussi la brute !"

Peut-être il faudra un jour comprendre que pour sous-titrer cela demande de traduire, lire, relire, contrôler et encore relire et encore contrôler.
Inscrit le 12/11/2009
138 messages publiés
C'est bien que Numerama ait précisé que Canal+ était le premier contributeur du cinéma Français. àa a une grande importance dans ce dossier.
Inscrit le 18/01/2011
74 messages publiés
zig, le 23/05/2012 - 13:19

Peut-être il faudra un jour comprendre que pour sous-titrer cela demande de traduire, lire, relire, contrôler et encore relire et encore contrôler.


Tu généralises honteusement.
Il y a d'excellentes teams de fansub qui font un travail impeccable.
Qui de mieux qu'un fan pour traduire/comprendre les termes techniques d'une série ?
J'ai plus souvent vu des horreurs dans des traductions officielles.
La faute aux traducteurs qui ne comprenaient pas leurs sujets.
Inscrit le 05/10/2011
1843 messages publiés
scalp, le 23/05/2012 - 13:25

J'ai plus souvent vu des horreurs dans des traductions officielles.

Ouais, on en voit régulièrement : fautes d'orthographe, non-sens etc.
Inscrit le 18/01/2011
74 messages publiés
milord, le 23/05/2012 - 13:29
scalp, le 23/05/2012 - 13:25

J'ai plus souvent vu des horreurs dans des traductions officielles.

Ouais, on en voit régulièrement : fautes d'orthographe, non-sens etc.


Je rajouterais quelques détails.
Lorsqu'une coquille est détectée/remontée, il y a correction et ré-encodage (d'où les v2, v3, etc...).
C'est une chose impossible à faire pour un acteur officiel du marché.
Une fois gravé et lancé dans le commerce, difficile de modifier des sous-titres sur un Dvd/BR.
Qui plus est, le fansub a lui aussi sa chronologie.
Fastsub pour une diffusion rapide (le soir même ou le lendemain), avec son lot de coquilles forcément compréhensible vu les délais, et version définitive une semaine après (entièrement corrigée).
Inscrit le 17/03/2008
1916 messages publiés
scalp, le 23/05/2012 - 13:25

zig, le 23/05/2012 - 13:19

Peut-être il faudra un jour comprendre que pour sous-titrer cela demande de traduire, lire, relire, contrôler et encore relire et encore contrôler.



Tu généralises honteusement.
Il y a d'excellentes teams de fansub qui font un travail impeccable.
Qui de mieux qu'un fan pour traduire/comprendre les termes techniques d'une série ?
J'ai plus souvent vu des horreurs dans des traductions officielles.
La faute aux traducteurs qui ne comprenaient pas leurs sujets.

Je suis d'accord.
Les fansub sont, parfois, d'une qualité douteuse - Mieux vaux écouter en anglais si l'on peux, et/ou avoir les sous-titres en anglais.
Mais comme c'est parfois pareil dans les sous-titres officiels, je vois pas, moi, ce qu'il y a de mieux.
La gratuité n'a pas que des avantages c'est sûr.
Après, c'est à chacun de faire son choix. Le mien c'est d'accepter des sous-titres moyens (ou pas de sous-titre du tout) en échange de la rapidité de mise à disposition et de la qualité de l'encodage (qui à mon avis est quand même assez exceptionnelle pour un travail d'amateur éclairé).
(Et je pense que le tipiak de séries américaines ou anglaises a plus fait pour la compréhension orale de l'anglais des jeunes français que 25 ans d'enseignement de l'anglais en cursus scolaire ajouté aux séries sur TF1 mal doublées - même si ça remplacera jamais un stage de 6 mois dans un pays anglophone).
Inscrit le 05/04/2011
857 messages publiés
Et si on laissait tout simplement les acteurs du marché décider seuls, plutôt que de faire intervenir l'Etat (qui est toujours en retard) ?
Inscrit le 03/10/2011
3125 messages publiés
@Ashareth : Tu as oublié les DVD/Blu-ray dans ton système.
obcd, le 23/05/2012 - 12:14
T'inquiète pas,Aurélie, pour la chronologie des médias...

Les films et épisodes arrivent en France le soir de leur diffusion aux US, sous-titrés par des fans, dans leurs versions non censurés, et non réorganisés.


A priori, on parle de cinéma, pas de séries télé.
Néanmoins, il est certain que dans un monde mondialisé sortir les films par zone est une connerie, surtout avec le Québec qui nous amène ces drôles de voix avec ces drôles d'accents. Quand on voit que la sortie du DVD au Québec précède la sortie en salle des films en France, c'est juste tenter le diable.
[message édité par Centaurien le 23/05/2012 à 13:53 ]
Inscrit le 06/10/2003
245 messages publiés
Mouais...
Me fatiguent avec leur conneries de concertations, de tables rondes, de "pas de précipitation" et compagnie... Faut leur rentrer dans la gueule a ces p****** de lobbys. Pas laisser de choix !
Ca n'arrivera jamais bien sur ...
Bon allez hop, torrent!! ca me fatigue tout ça...
Inscrit le 15/09/2010
125 messages publiés
Personne ne parle du Simulcast que je vois fleurir petit à petit ?
Nolife par exemple, en partenariat avec Dybex, diffuse des séries en Vostfr de qualité seulement une semaine après le Japon.
Ca à le mérite d'être souligné tout de même !
Et si NoLife/Dybex y arrive, pourquoi pas les grandes médias ?
D'ailleurs, autre question, comment peut bien légalement s'inscrire ces offres de simulcast dans cette chronologie des médias détaillée dans le billet ?
On est sur des délais relativement courts (7/10 jours max).

Les fan y arrivent en quelques heures... Vidéo diffusée le matin au japon, dispo dans l'après midi en France en VOSTFR...
Inscrit le 05/09/2002
2405 messages publiés
scalp, le 23/05/2012 - 13:25

zig, le 23/05/2012 - 13:19

Peut-être il faudra un jour comprendre que pour sous-titrer cela demande de traduire, lire, relire, contrôler et encore relire et encore contrôler.


Tu généralises honteusement.
Il y a d'excellentes teams de fansub qui font un travail impeccable.
Qui de mieux qu'un fan pour traduire/comprendre les termes techniques d'une série ?
J'ai plus souvent vu des horreurs dans des traductions officielles.
La faute aux traducteurs qui ne comprenaient pas leurs sujets.


Alors oui les traductions "officielles" sont de la merde en barre (quand on sait qu'ils arrivent déjà à faire des faux-sens/contresens/"oublis"/"modifs" sur les transcripts vo, la vf est un cauchemar), mais sincèrement dans l'ensemble, le niveau des subs fr est assez calamiteux, et démontre un putain de niveau de merde en anglais ET en français (plus en français qu'en anglais d'ailleurs ce qui fait peur).

Ce qui m'étonne le plus c'est tous ces boulets qui mettent leurs noms dans les crédits des films en tant que "correcteur/vérificateur".... alors qu'ils sont blindés de fautes.

Je me souviendrais toute ma vie des subs (qui sont pas des fasts subs hein, et sont considérés "de qualité") pour Spartacus....

A un moment t'as un des gars qui dit un truc du genre "if you try me again, you'll both get send to the pits" traduit par "si vous recomencez je vous ferais me sucer la bite" ou une connerie du genre.

C'est "gentil" à eux de faire les subs, mais franchement, quand, au choix ou les deux :
- on ne maitrise pas la langue d'origine
- on ne maitrise pas la langue d'arrivée

on s'abtient de faire des traductions.....

Quand on fait un taff (surtout "bénévolement") on le fait bien ou on le fait pas du tout.

M'enfin, perso je m'en branle, pas besoin de subs, et les rares fois où j'en utilises c'est des subs en anglais qui sont (relativement) plus corrects vu que c'est des transcripts simples (mais même comme ça y a des erreurs hallucinantes).

Par contre je me demande la qualité des trads de trucs que je comprends pas (Russe, Chinois, Jap)...

PS : accessoirement le "hard subbing" est une abberation sans nom qui DOIT disparaître et VITE. Y a quasimment plus rien qui ne supporte pas les sub externes, et le hard subbing ça impose :
- de refaire une release pour CHAQUE correction après release (c'est de la merde)
- de ne PAS pouvoir désactiver les subs au besoin (c'est de la merde)
- de ne PAS pouvoir choisir la couleur/taille/font/etc des dits subs (c'est de la merde)
- de limiter VIOLEMMENT le nombre de sources d'un fichier au lieu d'avoir une/deux releases vo qui ont toutes les sources et des sources multiples pour les subs qui font quelques dizaines de ko chacun (c'est de la merde)

Un jour les gens comprendront et arrêteront d'être fiers de faire du hard sub de merde qui n'aurait jamais du exister...
[message édité par Ashareth le 23/05/2012 à 14:15 ]
Inscrit le 07/10/2011
1972 messages publiés
Veni
Vedi
Parti

:-)
Inscrit le 12/09/2008
331 messages publiés
La chronologie des médias...

En discutant réaménagements, évolutions, améliorations, etc.

On en oubli simplement que ce truc n'a aucune raison d'être, on débat mieux pour ne rien remettre en question : pourquoi suis-je obligé d'aller m'asseoir dans un cinéma pour avoir ce type de divertissement ?

Je croyais qu'on était dans un monde soi-disant libéral ? Et bin qu'on mette les pellicules en vente à la fin de la post-prod, et qu'on laisse se démerder les différents acteurs (TV / Location / Cinéma / VOD / Streaming / Piratage) pour diffuser le bousin et en tirer des bénéfices...
Inscrit le 10/11/2008
3626 messages publiés
Et si on laissait tout simplement les acteurs du marché décider seuls, plutôt que de faire intervenir l'Etat (qui est toujours en retard) ?


Au USA je crois que c'est exactement cela il ni a pas de département de la culture (niveau fédéral et/ou local) la production de film est une industrie le gouvernement ne s'en occupe pas (pas de fond public et autre bla bla a la Française ni de copie privée etc.), il la lesse se démerder. Cela n'exclu pas des programmes et initiatives culturelles au sens générique produit par des fonds privés.

Rein n'interdit donc a notre ministre de bomber le torse et de dire: démerdez-vous mon devoir n'est pas de vous servir la soupe pour tout et n'importe quoi. Mon devoir est de promouvoir les arts et de rendre ces arts accessible au plus grand nombre, non de servir de pompe pour écoper les fuites du titanic.
Inscrit le 04/09/2002
1962 messages publiés
de toute façon, ça n'arrangerait rien: la balle est davantage dans le camp des éditeurs.

car quand je vois que le film ricain "contrebande" par exemple sort au cinéma en france alors que les rip blu-ray en vo sous-titré français circulent sur le net depuis plusieurs mois, je me dis qu'il faut davantage une harmonisation des sorties au niveau mondial.

idem pour les séries tv us.
Inscrit le 24/02/2009
1353 messages publiés
LE problème étant de faire faire le max de fric aux créateurs, investisseurs et intermédiaires pour garder la filière "vivante". Et pour cela garder un monopole durant une fenêtre la plus longue possible pour chacun ( chaque vente rapporte ).

La chronologie actuelle les favorise donc aux dépens des désirata du consommateur ( tout tout de suite ). Consommateur qui se tourne donc vers l'offre FanSub, quitte à payer MU et consorts. Et une fois la création vue en HD et bien sous-titrée, sans les avertissements, pubs, DRM... inutile de louer pour 48h des années plus tard.

Le bon sens ne donne pas beaucoup de choix pour contrer cette concurrence: soit bloquer le FanSub et le partage, soit s'adapter.

Le blocage, les DRM, la chasse... ont démontré leur inefficacité ( depuis Napster, en fait ). Seul le DPI pourrait les avantager.

Leur reste l'adaptation. Mais cela signifie une perte potentielle de leurs acquis et un changement de leurs habitudes. Tout comme les OpTel s'adaptent à FreeMobile.

Donc cette "évolution de la chronologie des médias" ne pourrait être qu'esthétique ou radicale.

Le choix est vite fait: toute le filière va freiner des quatre fers, l'état ne vas pas cracher sur les taxes et contributions, ni vouloir indisposer...
Inscrit le 10/11/2008
3626 messages publiés
LE problème étant de faire faire le max de fric aux créateurs, investisseurs et intermédiaires pour garder la filière "vivante". Et pour cela garder un monopole durant une fenêtre la plus longue possible pour chacun ( chaque vente rapporte ).

La chronologie actuelle les favorise donc aux dépens des désirata du consommateur ( tout tout de suite ). Consommateur qui se tourne donc vers l'offre FanSub, quitte à payer MU et consorts. Et une fois la création vue en HD et bien sous-titrée, sans les avertissements, pubs, DRM... inutile de louer pour 48h des années plus tard.

Le bon sens ne donne pas beaucoup de choix pour contrer cette concurrence: soit bloquer le FanSub et le partage, soit s'adapter.

Le blocage, les DRM, la chasse... ont démontré leur inefficacité ( depuis Napster, en fait ). Seul le DPI pourrait les avantager.

Leur reste l'adaptation. Mais cela signifie une perte potentielle de leurs acquis et un changement de leurs habitudes. Tout comme les OpTel s'adaptent à FreeMobile.

Donc cette "évolution de la chronologie des médias" ne pourrait être qu'esthétique ou radicale.

Le choix est vite fait: toute le filière va freiner des quatre fers, l'état ne vas pas cracher sur les taxes et contributions, ni vouloir indisposer...


Et pour conclure:

plus dure sera la chute les moines copistes (de DVD) en savent quelques chose.

Le livre le plus imprimé au monde est la bible.
Inscrit le 17/02/2012
154 messages publiés
ccomp, le 23/05/2012 - 13:47
Et si on laissait tout simplement les acteurs du marché décider seuls, plutôt que de faire intervenir l'Etat (qui est toujours en retard) ?

Le problème c'est que si on les laisse faire seul, ils ne BOUGENT PAS, et au contraire font du Lobbying auprès des politiques pour bloquer/verrouiller toute évolution possible. C'est comme ça qu'on arrive à des trucs comme la CPD de l'Hadopi
Inscrit le 18/01/2011
74 messages publiés
ZeblodS, le 23/05/2012 - 14:04

Les fan y arrivent en quelques heures... Vidéo diffusée le matin au japon, dispo dans l'après midi en France en VOSTFR...


Je parle d'offre LEGALE puisque c'est le sujet ici ;-)
Inscrit le 05/09/2002
2405 messages publiés
scalp, le 23/05/2012 - 14:59

ZeblodS, le 23/05/2012 - 14:04

Les fan y arrivent en quelques heures... Vidéo diffusée le matin au japon, dispo dans l'après midi en France en VOSTFR...



Je parle d'offre LEGALE puisque c'est le sujet ici ;-)

Oui enfin bon, autant on peut comprendre qu'ils fassent pas en un jour, mais des subs corrects, retravaillés, vérifiés tout ça (ce que les éditeurs/diffuseurs font pas hein) ça prend maxi une semaine..... pas 6/12/48 mois.
La chronologie des médias c'est un truc archaïque qui sert à rien et EN PLUS s'articule autour de contraintes
PHYSIQUES (les bobines, le coût de celles ci, et le problème de logistique qui va avec) qui considère une durée d'exploitation moyenne de presqu'un an (pour être diffusé dans toutes les salles) quand cette durée est de moins de 3/4 mois déjà maintenant, et sera bientôt de maxi 1/2 mois PARTOUT.
Il est peut être temps d'en tenir compte. Pareil à quoi ça sert de différencier la location vidéo, la vente sur support physique (dvd/br) et la vod (voir les différents types de vod) ???
Tu fais UNE date pour tout ça, qui est grosso modo la même que pour les chaînes payantes, et après une autre date (mais genre 3/6 mois après) pour le reste.
Ca règlerait déjà pas mal de problèmes.
Quand on sait qu'aux USA il n'est pas rare que le dvd/br sorte en même temps ou 1/2 semaines après le film, ça fait peur la connerie du système français.... Ou comment maintenir artifciellement des trucs qui ne le devraient pas et EMPECHER toute évolution.
Inscrit le 23/05/2012
3 messages publiés
Les films et épisodes arrivent en France le soir de leur diffusion aux US, sous-titrés par des fans, dans leurs versions non censurés, et non réorganisés.


Et surtout dans leur version "je ne comprends rien à ce que je traduis".

Au hasard les faux-sens, les contre-sens, l'incompréhension de la notion "tutoiement-vouvoiement", les fautes d'orthographes, les fautes de grammaire, ...

C'est vrai on a des mecs qui créent des sous-titres, mais ils oublient juste un truc : comparer leurs sous-titres avec le film ou l'épisode.

Le sous-titre d'amateur ignare qui m'a fait le plus hurler de rire : un épisode d'une série qui tourne autour des oeuvres de Shakespeare : Antoine et Cléopâtre, Jules César, ... vous voyez l'ambiance ? Plutôt antiquité période romaine...
Et quand un personnage de la série dis "You too Brutus" le traducteur amateur sous-titre "Toi aussi la brute !"

Peut-être il faudra un jour comprendre que pour sous-titrer cela demande de traduire, lire, relire, contrôler et encore relire et encore contrôler.


Malheureusement on rencontre aussi ce type de sous-titre dans les DVD officiels. Je dirai même que j'ai été moins souvent déçu par les sous-titres réalisés par des fans que par les sous-titres "professionnels" fournis dans les DVD.
Par contre il est vrai que la qualité des sous-titres proposés par les fans a fortement diminué ces dernières années. (Et les fautes d'ortho sont de plus en plus nombreuses).
D'ailleurs le problème de vouvoiement/tutoiement n'est pas particulièrement choquant pour un sous-titre de fan(qu'on pardonne)... alors qu'il est très fréquent et honteux quand il s'agit de DOUBLAGE !
Inscrit le 23/05/2012
1 messages publiés
J'habite une commune de 1700 habitants qui a le bonheur de posséder une sale de ciné de 400 places récemment équipée en numérique et 3D. C'est un lieu où se maintient le lien social.
Une diffusion plus rapide des films en TV signerait la mort de cette salle et de bien d'autres.
Inscrit le 02/09/2009
334 messages publiés
Donc comme tout bons politiciens, ils vont tout changer, et faire une loi qui porte le délais de 3 ans, à 2 ans et 11 mois, pour permettre à une vraie alternative légale de se mettre en place .
Inscrit le 13/07/2009
196 messages publiés
Aurélie Filippetti va vite devenir une potiche à l'image de Mitterrand qui courrait pour formaliser les desiderata de son Président..
Inscrit le 24/02/2009
1353 messages publiés
@ zappata008

O.K.

Le fait que ce cinéma diffuse un film quelques mois avant qu'il ne soit disponible légalement par ailleurs va faire que la qualité et la convivialité n'étaient pas les buts recherchés ?
Inscrit le 04/01/2012
245 messages publiés
Amicalement, le 23/05/2012 - 14:12
Veni
Vedi
Parti

:-)


Vivendi !
Inscrit le 06/10/2003
245 messages publiés
zig, le 23/05/2012 - 13:19

Les films et épisodes arrivent en France le soir de leur diffusion aux US, sous-titrés par des fans, dans leurs versions non censurés, et non réorganisés.



Et surtout dans leur version "je ne comprends rien à ce que je traduis".

Au hasard les faux-sens, les contre-sens, l'incompréhension de la notion "tutoiement-vouvoiement", les fautes d'orthographes, les fautes de grammaire, ...

C'est vrai on a des mecs qui créent des sous-titres, mais ils oublient juste un truc : comparer leurs sous-titres avec le film ou l'épisode.

Le sous-titre d'amateur ignare qui m'a fait le plus hurler de rire : un épisode d'une série qui tourne autour des oeuvres de Shakespeare : Antoine et Cléopâtre, Jules César, ... vous voyez l'ambiance ? Plutôt antiquité période romaine...
Et quand un personnage de la série dis "You too Brutus" le traducteur amateur sous-titre "Toi aussi la brute !"

Peut-être il faudra un jour comprendre que pour sous-titrer cela demande de traduire, lire, relire, contrôler et encore relire et encore contrôler.

Clair...
Thème et version... pas pour rien que ce sont des spécialités linguistiques.
Inscrit le 15/07/2011
493 messages publiés
zig, le 23/05/2012 - 13:19

Les films et épisodes arrivent en France le soir de leur diffusion aux US, sous-titrés par des fans, dans leurs versions non censurés, et non réorganisés.


Et surtout dans leur version "je ne comprends rien à ce que je traduis".

Au hasard les faux-sens, les contre-sens, l'incompréhension de la notion "tutoiement-vouvoiement", les fautes d'orthographes, les fautes de grammaire, ...

C'est vrai on a des mecs qui créent des sous-titres, mais ils oublient juste un truc : comparer leurs sous-titres avec le film ou l'épisode.

Le sous-titre d'amateur ignare qui m'a fait le plus hurler de rire : un épisode d'une série qui tourne autour des oeuvres de Shakespeare : Antoine et Cléopâtre, Jules César, ... vous voyez l'ambiance ? Plutôt antiquité période romaine...
Et quand un personnage de la série dis "You too Brutus" le traducteur amateur sous-titre "Toi aussi la brute !"

Peut-être il faudra un jour comprendre que pour sous-titrer cela demande de traduire, lire, relire, contrôler et encore relire et encore contrôler.


Je sais pas où tu as été chercher ta vidéo, mais il est évident qu'il y a des imposteurs dans ce domaine, autant qu'il y a de Ténors.
[message édité par Dell Latitude D600 le 23/05/2012 à 18:22 ]
Inscrit le 17/03/2008
1916 messages publiés
zappata008, le 23/05/2012 - 16:35
J'habite une commune de 1700 habitants qui a le bonheur de posséder une sale de ciné de 400 places récemment équipée en numérique et 3D. C'est un lieu où se maintient le lien social.
Une diffusion plus rapide des films en TV signerait la mort de cette salle et de bien d'autres.

Moi dans ma commune de 37 habitants il n' y a pas de multiplex de 400 places - 1h de voiture le soir pour aller au ciné, ça calme tout de suite mes ardeurs cinématographiques nocturnes.
Mais par exemple, une diffusion dès la fin de la projection en ciné serait déjà une belle avancée.
(On peux imaginer des sorties mondiales, aussi - ça a été fait je crois pour certains films à grand succès)
D'autre part, bien des choses ne sont pas projetés au cinéma - les séries, par exemple.
Là aussi on peux imaginer des tas de choses, comme le fait que les séries US ne soient pas projetées par TF1 8 mois après et dans le désordre , sans aller jusqu'à la simultanéité des diffusions dans le monde.
Une sortie en VO quelques jours après la primo-diffusion serait déjà, là encore, une belle avancée.
Inscrit le 23/05/2012
25 messages publiés
Cette contrainte, faite pour préserver Canal+ qui est le premier contributeur du cinéma en France, freine l'émergence d'offres attractives.

Voila pourquoi on est pas près d'avoir des offres légales en France et après ils vont se plaindre du téléchargement illégal.

Il faut croire que le téléchargement leur rapporte plus que de mettre en place des plateformes légales
[message édité par PapounetUT le 23/05/2012 à 19:22 ]
Inscrit le 24/02/2009
1353 messages publiés
@ PapounetUT

"Il faut croire que le téléchargement leur rapporte plus que de mettre en place des plateformes légales"

Plus précisément ils estiment que le téléchargement illégal ne leur fait pas perdre autant qu'une chronologie trop rapprochée.
Ils savent bien qu'un téléchargement illégal n'est pas systématiquement une vente perdue, mais ils savent créer la rareté et le monopole en imposant une chronologie, cherchant à vendre plusieurs fois le même film ( cinéma puis C+ puis DVD ... ).

Maintenant imagine que la VoD s'intercale entre Cinéma et C+ : C+ , DVD et autres canaux de diffusion perdraient des clients. Et trop raccourcir la période d'un média lui ferait perdre l'espoir de ventes potentielles.

Donc je ne me fais aucune illusion sur les modifs: au mieux se rapprocher de la chronologie la plus rentable tout en restant réaliste ( particulierement anticiper le déclin du DVD en le synchronisant avec la VoD
).
[message édité par Severe le 23/05/2012 à 20:25 ]
Inscrit le 04/09/2002
1962 messages publiés
zappata008, le 23/05/2012 - 16:35
J'habite une commune de 1700 habitants qui a le bonheur de posséder une sale de ciné de 400 places récemment équipée en numérique et 3D. C'est un lieu où se maintient le lien social.
Une diffusion plus rapide des films en TV signerait la mort de cette salle et de bien d'autres.


faux! tout le monde n'a pas un écran de 10m chez lui, et donc voir un film au cinéma avec le son qui va bien, n'a rien à voir avec le téléviseur de madame michu.
et ça, beaucoup l'ont compris.
d'ailleurs, de nombreux "vieux" films continuent d'être projetés en salle, sans souci, et malgré les blu-ray disponibles.
Inscrit le 03/10/2011
3125 messages publiés
Comme "Action Gitanes".
Et puis tout le monde n'habite pas dans une grande ville ... de 1700 habitants ... dotée d'un cinéma ... de 400 places.
Il y a quand même pas mal de monde qui ont le plus proche cinéma à 30 ou 50 km. 100 bornes pour voir un navet, ça calme. Moi, la "ville" la plus proche, il y a 2500 habitants et pas de cinéma, ni vidéoclub, ni théâtre, ni concert (sauf 1 fois par an un concert classique à l'église), donc les délais, plus ils sont court et mieux c'est.
Inscrit le 06/04/2011
3101 messages publiés
j aime bien " sans précipitation "

c 'est le letmotiv de ce gouvernement

bref , c 'est mou , tout ça , c 'est mou

à ce rythme là , on ne sera pas loin des présidentielles 2017
[message édité par dannyel le 23/05/2012 à 21:03 ]
Inscrit le 08/09/2008
745 messages publiés
mynameisfedo, le 23/05/2012 - 20:21
zappata008, le 23/05/2012 - 16:35
J'habite une commune de 1700 habitants qui a le bonheur de posséder une sale de ciné de 400 places récemment équipée en numérique et 3D. C'est un lieu où se maintient le lien social.
Une diffusion plus rapide des films en TV signerait la mort de cette salle et de bien d'autres.


faux! tout le monde n'a pas un écran de 10m chez lui, et donc voir un film au cinéma avec le son qui va bien, n'a rien à voir avec le téléviseur de madame michu.
et ça, beaucoup l'ont compris.
d'ailleurs, de nombreux "vieux" films continuent d'être projetés en salle, sans souci, et malgré les blu-ray disponibles.

Tout à fait mynameisfedo. zappata008 applique juste la "logique" complète débile qu'on nous ressort régulièrement aussi avec le piratage : "nan mais faut lutter contre le piratage, sinon les salles de cinéma vont fermer" => le piratage continue de progresser à grand pas, et dans le même temps les salles de cinéma explosent chaque année leurs records de fréquentation et leur chiffre d'affaire.

Au contraire, le cas extrême avec la diffusion simultanée par internet et au cinéma aurait même de fortes chances de très largement augmenter la fréquentation dans les cinémas, du moins pour les bons films : regarder un film sur son petit écran même de 50'', c'est très loin d'être la même chose que de le regarder sur un écran de cinéma. Par contre c'est sûr les films de merde, si t'as eu l'occasion de les voir sur le net et de t'apercevoir qu'il est nul (ou du moins que tu le trouves nul, certains aiment les films de merde), t'iras pas le voir au cinéma.

En gros, cette chronologie des medias ne protègent que deux populations : les parasites profiteurs, et les producteurs de films de merde.

D'ailleurs pour les exemples que mentionne mynameisfedo : les rediffusions sur grand écran de la trilogie originelle Star Wars ont toutjours fait systématiquement de grosses entrées, et pourtant, devait y avoir 99% des personnes présentes qui l'avaient déjà vu des dizaines de fois sur un écran de télé. Sans compter également tous les petits cinémas dont le c?ur de métier c'est justement de diffuser des vieux films (genre Arsenic et vieilles dentelles).
Envoyer

Tous les champs doivent être remplis.

Tous les champs doivent être remplis.

Tous les champs doivent être remplis.

Télécharger
Dexpot
Multi-fonctionnels - Ajoutez des bureaux virtuels à Windows.
 
Droppix Label Maker Deluxe
Catalogues et pochettes - Créer et imprimer des étiquettes pour vos CDs
 
Glary Utilities
Nettoyeurs - Faire le ménage sur son PC
 
Virtual CloneDrive
Graver ou numériser - Monter un lecteur de disque virtuel
 
Snes9X
Emulateurs - Emulateur Super Nintendo
 
Mai 2012
 
Lu Ma Me Je Ve Sa Di
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
Matoumba
EntrepreNantes
Numerama est un site du réseau PressTIC