OpenOffice propose une extension traduisant les termes high-tech en français![]() Le monde informatique s'appuie-t-il trop souvent sur les termes anglais ? Malgré le travail de la Commission générale de terminologie et de néologie, le lexique anglais est largement dominant. Pour inciter les internautes à utiliser plus souvent les termes francisés, une application OpenOffice propose de remplacer chaque mot anglais détecté par son équivalent français.
Rares sont en effet les internautes à utiliser courriel, toile, hameçonnage (ou filoutage), serveur mandataire ou encore addiciel. Pourtant, le bon usage de la langue française devrait normalement inciter chacun à se servir des équivalents français plutôt que de puiser dans le lexique anglophone. "Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément" avait d'ailleurs écrit en son temps Nicolas Boileau, célèbre poète français. Pour remédier à cela, OpenOffice propose depuis quelques jours une extension intitulé "correcteur terminologique français" qui proposera de "remplacer les termes étrangers par les termes français officiels". Ainsi, si l'utilisateur inscrit "mail" ou "camping-car", OpenOffice proposera "courriel" et "autocaravane". Selon la page de l'extension, "les termes étrangers et les termes français officiels sont tirés de la base de données de France Terme". Prix indiqués avec livraison
39
Commentaires à propos de «OpenOffice propose une extension traduisant les termes high-tech en français»
Pour une fois que le ministère de la culture fais quelque chose d'utile.
àa ajoute la fonction pare-feu à OpenOffice.org ? "addiciel" du français ?
to add = ajouter en français, "Add-on" pour moi c'est une "ajout" ou "supplément" tout simplement... Ca va permettre aux franco-français névropathes de la traductions de rester bien dans leur coin pendant que les autres font l'effort d'utiliser des mots qui seraient compris par tous avec 2 secondes de réflexion.
Tant mieux pour eux, très peu pour moi. Guss_, le 07/12/2009 - 15:55 "addiciel" du français ?Guss_, le 07/12/2009 - 15:55 "addiciel" du français ? to add = ajouter en français, "Add-on" pour moi c'est une "ajout" ou "supplément" tout simplement... Surtout quand le mot "extension" est déjà bien utilisé, aucun intérêt d'en créer un nouveau ex nihilo (et pas from scratch). Guss_, le 07/12/2009 - 15:55 "addiciel" du français ? to add = ajouter en français, "Add-on" pour moi c'est une "ajout" ou "supplément" tout simplement... Guss_, le 07/12/2009 - 15:55 "addiciel" du français ?Ben..., pas encore, mais nos bon académiciens vont s'en charger pour la prochaine session... Bizarre de proposer « couriel » à la place de « mail », surtout quand on sait que le vrai terme français c'est : « mél ». Également, dans le même style il y a « cédérome » (argh, avec ou sans e ?).
Juste pour dire que les Québécois ne font pas forcément n'importe quoi. capello, le 07/12/2009 - 16:16 Également, dans le même style il y a «cédérome» (argh, avec ou sans e ?). Juste pour dire que les Québécois ne font pas forcément n'importe quoi. ![]() Les termes en Anglais, c'est vrai que parfois c'est pas toujours clair, mais une fois traduit dans leur charabia francogogole, comme autocaravane ou cédérom, ça devient juste stupide...
A chaque fois ça revient les québécois bla bla bla... sauf qu'à défaut d'avoir mis les pieds au Québec, peu de gens ont pu constater à quel point la langue orale est anglicisée et ils ont BESOIN de protéger leur écrit.
D'ailleurs ils sont nettement plus réactifs que l'académie et si les français faisaient un effort pour utiliser leurs traductions, les termes seraient adoptés rapidement, vu qu'il se passe généralement moins de 6 mois avant que les termes québécois apparaissent. (Et sonnent généralement bien mieux à l'oreille) Bref si on ne rajoute pas de nouveaux mots à la langue elle finira par crever, contrairement à ceux qui veulent trouver ça cool ou pratique d'apprendre trois mots d'anglais mais sont incapables d'apprendre à faire une phrase. Pas d'accord, pas d'accord, avec les commentaires acerbes.
Je trouve que quand les mots sont bien traduits, ils prennent un sens et une profondeur qui révèlent des concepts, des analogies, des associations d'idées, qui élargissent la compréhension. Alors que lorsqu'on garde le mot en anglais pour une certaine chose, il ne couvre que cette chose, et perd de sa largeur sémantique. Je suis pas clair ? Voilà un exemple. En français, pipe (|) veut dire tube ou tuyau. Eh bien je trouve que l'emploi de "pipe" pour exprimer "connecter des processus" est réducteur, très réducteur, se limitant à la touche "|" et à unix, alors que l'emploi de tube ouvre des perspectives, et le concept est plus large, pouvant s'appliquer à d'autres situations. En revanche je suis un peu plus réservé sur les néologismes, même si certains ont été très réussis (ordinateur, disquette). Ben tout revient sur les québécois car jusqu'à ce qu'on m'apporte la preuve du contraire, c'est eux qui sont anti mots anglais là-bas et qui traduisent tout, même ce qui est non-traduisible. Après tu peux dire que certains ne savent plus faire de phrase, mais la faute n'est pas les mots anglais dans ce cas, mais à l'éducation qui est faite. Je ne parle même pas des fautes d'orthographes et de grammaires qu'a apporté l'utilisation du langage SMS.
Pour ce qui est des termes qui sonnent bien mieux à l'oreille, ça tu ne peux pas parler de majorité, c'est une question de goûts et de couleurs propres à chacun. Personnellement je n'ai jamais utilisé et je n'utiliserai jamais le terme "courriel" pour "email" ou le terme "pourriel" pour Spam ... Je trouve tout simplement ça stupide et vraiment horrible. Mais comme j'ai dit, c'est une question de goûts et de couleurs. Certains n'aiment pas "mail" et "spam", termes qui sont pourtant compris par 99% de la population. Tu vas voir Madame Michu (pour reprendre l'expression de Numerama), je suis persuadé que le terme "pourriel" est bien moins connu et répandu que le terme "spam". Pourquoi vouloir tout francisé lorsqu'il n'y a pas forcément la nécessité de le faire ?
|
A LA UNE
LES + COMMENTÉS
Télécharger
torrent,
emule islande,
windows live messenger,
voissa anonymo,
redtube video downloader,
dvb dream,
avast,
logiciel piratage,
Accès rapide :
Diagnostic |
eMule (et mods eMule) |
Photo numérique |
Outils Réseau |
Codecs et plugins |
Nettoyeurs |
Optimisation |
|
- week-end
- la presse people
- la gay pride
- starter de voiture
- tuner de radio
- revolver
- un skate
...
Voilà un article que j'ai trouvé par hasard sur le net :
http://cecilegladel....-en-france.html
On va finir par arriver à ça. Les anti-anglophones seront content, mais on va encore plus s'éloigner des autres cultures. Il y a des avantages à utiliser des termes anglais, comme le fait de ne pas avoir besoin de les apprendre à l'école. Du coup même si notre accent est tout pourri, on arrive à se faire comprendre sans souci, et je sais de quoi je parle, j'ai passé 1 an en Angleterre pour mes études. Je n'ose pas imaginer le nombre de mot anglais qu'on utilise chez nous ... et inversement, je ne pouvais même pas imaginer le nombre de mot français utilisés en Angleterre !!
Faut arrêter de tout vouloir franciser ...