OpenOffice propose une extension traduisant les termes high-tech en français

Julien L. - publié le Lundi 07 Décembre 2009 à 15h45 - posté dans High-Tech

Le monde informatique s'appuie-t-il trop souvent sur les termes anglais ? Malgré le travail de la Commission générale de terminologie et de néologie, le lexique anglais est largement dominant. Pour inciter les internautes à utiliser plus souvent les termes francisés, une application OpenOffice propose de remplacer chaque mot anglais détecté par son équivalent français.

Mail, web, phishing, proxy ou encore add-on... des termes devenus très familiers pour de nombreux internautes. Cependant, tous ont une caractéristique commune : ils sont anglais. Pourtant, ce n'est pas faute de les avoir adaptés dans la langue de Molière. La Commission générale de terminologie et de néologie travaille dur pour proposer des équivalents en français, seulement ils sont moins connus, et parfois moins appréciés.

Rares sont en effet les internautes à utiliser courriel, toile, hameçonnage (ou filoutage), serveur mandataire ou encore addiciel. Pourtant, le bon usage de la langue française devrait normalement inciter chacun à se servir des équivalents français plutôt que de puiser dans le lexique anglophone. "Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément" avait d'ailleurs écrit en son temps Nicolas Boileau, célèbre poète français.

Pour remédier à cela, OpenOffice propose depuis quelques jours une extension intitulé "correcteur terminologique français" qui proposera de "remplacer les termes étrangers par les termes français officiels". Ainsi, si l'utilisateur inscrit "mail" ou "camping-car", OpenOffice proposera "courriel" et "autocaravane". Selon la page de l'extension, "les termes étrangers et les termes français officiels sont tirés de la base de données de France Terme".

Publié par Julien L., le 7 Décembre 2009 à 15h45
 
 
39
Commentaires à propos de «OpenOffice propose une extension traduisant les termes high-tech en français»
 

1
2
Cool ! On va se mettre à faire comme les québécois maintenant. Alors il faudra arrêter de dire les mots suivants :
- week-end
- la presse people
- la gay pride
- starter de voiture
- tuner de radio
- revolver
- un skate

...

Voilà un article que j'ai trouvé par hasard sur le net :
http://cecilegladel....-en-france.html
On va finir par arriver à ça. Les anti-anglophones seront content, mais on va encore plus s'éloigner des autres cultures. Il y a des avantages à utiliser des termes anglais, comme le fait de ne pas avoir besoin de les apprendre à l'école. Du coup même si notre accent est tout pourri, on arrive à se faire comprendre sans souci, et je sais de quoi je parle, j'ai passé 1 an en Angleterre pour mes études. Je n'ose pas imaginer le nombre de mot anglais qu'on utilise chez nous ... et inversement, je ne pouvais même pas imaginer le nombre de mot français utilisés en Angleterre !!

Faut arrêter de tout vouloir franciser ...
Pour une fois que le ministère de la culture fais quelque chose d'utile. :)
àa ajoute la fonction pare-feu à OpenOffice.org ? :D
"addiciel" du français ?
to add = ajouter en français, "Add-on" pour moi c'est une "ajout" ou "supplément" tout simplement...
Ca va permettre aux franco-français névropathes de la traductions de rester bien dans leur coin pendant que les autres font l'effort d'utiliser des mots qui seraient compris par tous avec 2 secondes de réflexion.
Tant mieux pour eux, très peu pour moi.
Oh! Je pensais qu'ils allaient améliorer le pare feu plutôt.
Guss_, le 07/12/2009 - 15:55
"addiciel" du français ?
Addiciel, comme dans une addition, qui est une fonction mathématique d'ajout d'un nombre à un autre. :)
Guss_, le 07/12/2009 - 15:55
"addiciel" du français ?
to add = ajouter en français, "Add-on" pour moi c'est une "ajout" ou "supplément" tout simplement...

Surtout quand le mot "extension" est déjà bien utilisé, aucun intérêt d'en créer un nouveau ex nihilo (et pas from scratch). :D
Guss_, le 07/12/2009 - 15:55
"addiciel" du français ?
to add = ajouter en français, "Add-on" pour moi c'est une "ajout" ou "supplément" tout simplement...
voilà, je pense qu'ils font références aux "add-on" ou aux "plug-in" ... Ah non pardon, les plu-gin sont appelés "plugiciel" ... Cool ! Et dire qu'on est que lundi, qu'on a encore 4 jours complets où on peut s'attendre à des conneries encore pires ! Vivement le week-e... la fin de la semaine, et puis aujourd'hui j'irai en ville faire de la planche à roulette ! C'est tellement trop la classe de dire qu'on va faire de la planche à roulette dans les "Parc à planche à roulette" ...
Guss_, le 07/12/2009 - 15:55
"addiciel" du français ?

Ben..., pas encore, mais nos bon académiciens vont s'en charger pour la prochaine session...
Bizarre de proposer « couriel » à la place de « mail », surtout quand on sait que le vrai terme français c'est : « mél ». Également, dans le même style il y a « cédérome » (argh, avec ou sans e ?).
Juste pour dire que les Québécois ne font pas forcément n'importe quoi.
capello, le 07/12/2009 - 16:16
Également, dans le même style il y a «cédérome» (argh, avec ou sans e ?).
Juste pour dire que les Québécois ne font pas forcément n'importe quoi.
CDROM étant l'accronyme de "Compact Disc Read Only Memory" traduisible en français par "Disque Compacte Mémoriel à Lecture Seule" l'accronyme français devrait être DCMLS. Image IPB
on dit remédier quelque chose...
ou comment transformer du francais moderne en québécois. chien-chaud?
Les termes en Anglais, c'est vrai que parfois c'est pas toujours clair, mais une fois traduit dans leur charabia francogogole, comme autocaravane ou cédérom, ça devient juste stupide...
capello, le 07/12/2009 - 16:33
Zergy> http://www.academie-...ns.html#cederom
Je sais mais c'était pour enculer les mouches. :D
A chaque fois ça revient les québécois bla bla bla... sauf qu'à défaut d'avoir mis les pieds au Québec, peu de gens ont pu constater à quel point la langue orale est anglicisée et ils ont BESOIN de protéger leur écrit.

D'ailleurs ils sont nettement plus réactifs que l'académie et si les français faisaient un effort pour utiliser leurs traductions, les termes seraient adoptés rapidement, vu qu'il se passe généralement moins de 6 mois avant que les termes québécois apparaissent. (Et sonnent généralement bien mieux à l'oreille)

Bref si on ne rajoute pas de nouveaux mots à la langue elle finira par crever, contrairement à ceux qui veulent trouver ça cool ou pratique d'apprendre trois mots d'anglais mais sont incapables d'apprendre à faire une phrase.
Pas d'accord, pas d'accord, avec les commentaires acerbes.

Je trouve que quand les mots sont bien traduits, ils prennent un sens et une profondeur qui révèlent des concepts, des analogies, des associations d'idées, qui élargissent la compréhension. Alors que lorsqu'on garde le mot en anglais pour une certaine chose, il ne couvre que cette chose, et perd de sa largeur sémantique.

Je suis pas clair ? Voilà un exemple. En français, pipe (|) veut dire tube ou tuyau. Eh bien je trouve que l'emploi de "pipe" pour exprimer "connecter des processus" est réducteur, très réducteur, se limitant à la touche "|" et à unix, alors que l'emploi de tube ouvre des perspectives, et le concept est plus large, pouvant s'appliquer à d'autres situations.

En revanche je suis un peu plus réservé sur les néologismes, même si certains ont été très réussis (ordinateur, disquette).
Personnellement j'aime beaucoup le "pourriel" pour désigner le spam :-)
Ben tout revient sur les québécois car jusqu'à ce qu'on m'apporte la preuve du contraire, c'est eux qui sont anti mots anglais là-bas et qui traduisent tout, même ce qui est non-traduisible. Après tu peux dire que certains ne savent plus faire de phrase, mais la faute n'est pas les mots anglais dans ce cas, mais à l'éducation qui est faite. Je ne parle même pas des fautes d'orthographes et de grammaires qu'a apporté l'utilisation du langage SMS.

Pour ce qui est des termes qui sonnent bien mieux à l'oreille, ça tu ne peux pas parler de majorité, c'est une question de goûts et de couleurs propres à chacun. Personnellement je n'ai jamais utilisé et je n'utiliserai jamais le terme "courriel" pour "email" ou le terme "pourriel" pour Spam ... Je trouve tout simplement ça stupide et vraiment horrible. Mais comme j'ai dit, c'est une question de goûts et de couleurs. Certains n'aiment pas "mail" et "spam", termes qui sont pourtant compris par 99% de la population. Tu vas voir Madame Michu (pour reprendre l'expression de Numerama), je suis persuadé que le terme "pourriel" est bien moins connu et répandu que le terme "spam". Pourquoi vouloir tout francisé lorsqu'il n'y a pas forcément la nécessité de le faire ?

1
2
Télécharger
Glary Utilities
Nettoyeurs - Faire le ménage sur son PC
 
Burn4Free
Graver ou numériser - Logiciel de gravure
 
AdoPhotoAlbumExportJAlbum
Photo numérique - Mix entre Adobe Photoshop Album Edition et JAlbum
 
SSC Service Utility
Albums et visionneuses - Economiser de l'encre sur une imprimante Espon
 
KIDO'Z
Navigateur Web - Navigateur internet pour enfants
 
Décembre 2009
 
Lu Ma Me Je Ve Sa Di
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
Matoumba
EntrepreNantes
Numerama est un site du réseau PressTIC