YouTube intègre le sous-titrage automatique des vidéos

Julien L. - publié le Jeudi 19 Novembre 2009 à 21h38 - posté dans High-Tech

YouTube continue d'innover. La plate-forme vidéo annonce l'intégration prochaine du sous-titrage automatique. En s'appuyant sur la technologie de Google Voice, les ingénieurs de Mountain View sont parvenus à combiner l'ensemble. Une nouveauté qui ravira les sourds et les malentendants, mais pas seulement...

Jusqu'à présent, si un utilisateur voulait ajouter des sous-titres à sa vidéo, il devait faire face à deux problèmes : d'abord, l'internaute devait effectuer une fastidieuse transcription des propos tenus oralement, puis ensuite synchroniser le résultat avec le déroulement de la vidéo. Devant l'ampleur de la tâche, beaucoup baissèrent les bras et ne profitèrent donc pas de cette fonctionnalité. Dès lors, rares étaient les vidéos sous-titrées sur YouTube. Seuls les véritables passionnés ou les professionnels pouvaient vraiment s'impliquer pour mener à bien ce travail.

Désormais, en s'appuyant sur la même technologie que celle employée avec Google Voice, la célèbre plate-forme vidéo va pouvoir très prochainement implémenter à grande échelle une toute nouvelle option qui permettra d'ajouter automatiquement des sous-titres aux vidéos. Sans dans un premier temps, cet outil fera le bonheur des sourds et des malentendants, Google envisage même d'étendre le principe en rajoutant la traduction.

En effet, puisque YouTube est l'une des destinations favorites des internautes du monde entier, pourquoi ne pas coupler la reconnaissance vocale avec Google Traduction ? Le service propose pas moins de 51 langues. Ainsi, un internaute pourrait profiter de n'importe quelle vidéo - pourvu qu'il y ait des paroles ! - grâce à des sous-titres générés par la technologie de Google Voice et traduits par Google Traduction.

Évidemment, les premiers rendus risquent de ne pas être à la hauteur, et Google en est bien conscient. C'est pourquoi cet outil sera d'abord déployé dans certaines chaines à vocation éducative. "Nous voulons nous assurer des retours, à la fois des internautes et des propriétaires de contenus, avant de généraliser ce système " explique Ken Harrenstien, un ingénieur chez Mountain View.

 
 
20
Commentaires à propos de YouTube intègre le sous-titrage automatique des vidéos
 
mysteury
Le 19 Novembre 2009 à 21h49
Juste énorme, même si les traductions approximatives sont encore loin d'être au point on devrait pouvoir comprendre l'essentiel :)
MadlyMad
Le 19 Novembre 2009 à 22h15
*Je n'ai pas lu l'article en question mais...*

Etant dans le milieu du Fansub (d'ailleurs ouvertement et si injustement traqué et attaqué par les majors... dont Warner, le dernier en date),
la qualité première d'un Sub étant avant tout le respect du sens, donc une traduction correcte, bon... déjà Google Traduction...
Faut vraiment être gentil pour lui octroyer cette qualité.
Ensuite, bien évidemment : l'orthographe, la grammaire...
Et enfin et non des moindres, la concision / le timing !
Car on a beau respecter le sens, respecter l'orthographe et la grammaire... si c'est trop long en trop peu de temps, c'est illisible donc strictement inutile !
Donc Google Traduction qui se tenterait en plus à la concision... Je n'ose même pas imaginer.

Rajoutons à cela la reconnaissance vocale, la différentiation des voix, celles qui se superposent, tout ça...

Bref, autant dire que l'intention est bonne, mais ça sera aussi utile et efficace qu'un "Bram Cohen qui va révolutionner le Streaming P2P à lui tout seul" :rolleyes:
EvilNeo
Le 19 Novembre 2009 à 22h24
MadlyMad, le 19/11/2009 - 22:15
*Je n'ai pas lu l'article en question mais...*

Etant dans le milieu du Fansub (d'ailleurs ouvertement et si injustement traqué et attaqué par les majors... dont Warner, le dernier en date),
la qualité première d'un Sub étant avant tout le respect du sens, donc une traduction correcte, bon... déjà Google Traduction...
Faut vraiment être gentil pour lui octroyer cette qualité.
Ensuite, bien évidemment : l'orthographe, la grammaire...
Et enfin et non des moindres, la concision / le timing !
Car on a beau respecter le sens, respecter l'orthographe et la grammaire... si c'est trop long en trop peu de temps, c'est illisible donc strictement inutile !
Donc Google Traduction qui se tenterait en plus à la concision... Je n'ose même pas imaginer.

Rajoutons à cela la reconnaissance vocale, la différentiation des voix, celles qui se superposent, tout ça...

Bref, autant dire que l'intention est bonne, mais ça sera aussi utile et efficace qu'un "Bram Cohen qui va révolutionné le Streaming P2P à lui tout seul" :rolleyes:


Mouais. Enfin on parle de Google la... Il suffit qu'ils rajoutent une option de traduction collaborative et ça ira déja beaucoup mieux... enfin moi je pense qu'impossible n'est pas google.
mti131
Le 19 Novembre 2009 à 22h28
A GRANDE échelle ? Vraiment ?
Arrêtez un peu avec cette expression bien trop répandue parmi les journalistes...
Elle signifie exactement le contraire de ce que vous voulez dire !
La grande échelle est l'échelle locale, comme en témoignent les spécialistes:
http://geographie.fo...echelle-t83.htm
Sketchy
Le 19 Novembre 2009 à 22h40
Juste énorme, même si les traductions approximatives sont encore loin d'être au point on devrait pouvoir comprendre l'essentiel :)


comme il dit dans la vidéo, même si ce n'est pas parfait c'est toujours mieux que rien ;)

Sinon je trouve ça aussi AWESOME ! :D
Fren
Le 19 Novembre 2009 à 22h55
MadlyMad, le 19/11/2009 - 22:15
*Je n'ai pas lu l'article en question mais...*

Etant dans le milieu du Fansub (d'ailleurs ouvertement et si injustement traqué et attaqué par les majors... dont Warner, le dernier en date),
la qualité première d'un Sub étant avant tout le respect du sens, donc une traduction correcte, bon... déjà Google Traduction...
Faut vraiment être gentil pour lui octroyer cette qualité.
Ensuite, bien évidemment : l'orthographe, la grammaire...
Et enfin et non des moindres, la concision / le timing !
Car on a beau respecter le sens, respecter l'orthographe et la grammaire... si c'est trop long en trop peu de temps, c'est illisible donc strictement inutile !
Donc Google Traduction qui se tenterait en plus à la concision... Je n'ose même pas imaginer.

Rajoutons à cela la reconnaissance vocale, la différentiation des voix, celles qui se superposent, tout ça...

Bref, autant dire que l'intention est bonne, mais ça sera aussi utile et efficace qu'un "Bram Cohen qui va révolutionné le Streaming P2P à lui tout seul" :rolleyes:


Mouais. Enfin on parle de Google la... Il suffit qu'ils rajoutent une option de traduction collaborative et ça ira déja beaucoup mieux... enfin moi je pense qu'impossible n'est pas google.


Ca c'est sûrement la phrase qui va résumer le 21ème siècle. Google était ton ami, il va maintenant tout faire pour toi, même penser à ta place (et traduire aussi un peu).
countryboy
Le 19 Novembre 2009 à 23h23
A GRANDE échelle ? Vraiment ?
Arrêtez un peu avec cette expression bien trop répandue parmi les journalistes...
Elle signifie exactement le contraire de ce que vous voulez dire !
La grande échelle est l'échelle locale, comme en témoignent les spécialistes:
http://geographie.fo...echelle-t83.htm


Un lien très intéressant. Mais était-il utile de prendre les gens de haut en jouant les Monsieur "je sais tout" ?
BinaryMind
Le 20 Novembre 2009 à 00h01
je comprends pas, l'article semble suppose que google voice (un outil de synthese de parole donc texte=>parole) est le même que celui qui fait la transcription (donc parole => texte). Ce n'est pas le cas : ce n'est pas si simple que ça, ce qu'a fait google là est vachement plus balaise que ça ! ils ont implémenté un outil de transcription automatique ce qui est bcp plus dur que de la synthese vocale
Goldy
Le 20 Novembre 2009 à 00h27
N'empêche, je sens qu'on va se tapper de grosse barre de rire avec ce système, entre la reconnaissance vocale aproximative, et la traduction automatique, ça risque de donner des trucs assez rigolo et rarement pertinant au final.

Par contre, si la reconnaissance vocale fonctionne vraiment bien, ça pourrait être aussi très utile aux type comme moi qui ont énormément de mal avec l'accent américain mais qui lisent parfaitement l'anglais.
Arkados
Le 20 Novembre 2009 à 00h56
Impatient de voir ce que ça va donner avec CA:
http://www.youtube.c...h?v=_Vq_1xt6vuY

Goldy a raison, on va bien rire xD
Timekeeper
Le 20 Novembre 2009 à 01h00
Sans dans un premier temps, cet outil fera le bonheur des sourds et des malentendants, Google envisage même d'étendre le principe en rajoutant la traduction.


Je sais bien qu'on ne peux pas décrire ce qui n'existe pas, mais quand-même : "Sans" quoi ? :D
wololo
Le 20 Novembre 2009 à 08h59
MadlyMad, le 19/11/2009 - 22:15
*Je n'ai pas lu l'article en question mais...*

Etant dans le milieu du Fansub (d'ailleurs ouvertement et si injustement traqué et attaqué par les majors... dont Warner, le dernier en date),
la qualité première d'un Sub étant avant tout le respect du sens, donc une traduction correcte, bon... déjà Google Traduction...
Faut vraiment être gentil pour lui octroyer cette qualité.
Ensuite, bien évidemment : l'orthographe, la grammaire...
Et enfin et non des moindres, la concision / le timing !
Car on a beau respecter le sens, respecter l'orthographe et la grammaire... si c'est trop long en trop peu de temps, c'est illisible donc strictement inutile !
Donc Google Traduction qui se tenterait en plus à la concision... Je n'ose même pas imaginer.

Rajoutons à cela la reconnaissance vocale, la différentiation des voix, celles qui se superposent, tout ça...

Bref, autant dire que l'intention est bonne, mais ça sera aussi utile et efficace qu'un "Bram Cohen qui va révolutionner le Streaming P2P à lui tout seul" :rolleyes:

Le probleme du Fansub c'est que c'est un monde excessivement elitiste sous plein d'angles. A commencer par les choix de ce que les "teams" fansubbent. Enfin si tu me trouve une team de fansub prete a traduire toutes les videos de youtube en temps reel pour pas un rond, je retire mon argument.

Enfin selon moi l'idee ici n'est pas d'avoir le dernier Naruto traduit en francais parfait, mais a long terme, l'integralite des videos de youtube comprehensibles par l'integralité de la planete.

On connait tous les traductions de google translate. Elles font souvent marrer. Mais elles permettent aussi de comprendre a 75% un texte que tu ne comprendrais pas du tout autrement, ce qui est souvent amplement suffisant.

Donc l'objectif n'est pas de rivaliser avec le sous titrage traditionnel selon moi, mais plutot de fournir instantanement une video comprehensible par tout le monde sans avoir a passer par un circuit humain qui depend soit du fric (traduction traditionnelle commerciale), soit du bon vouloir d'une elite (teams de fansubs).

Arretez moi si je me trompe, mais le fansub, au dela des anime japonais, du cinema asiatique et des series americaines, c'est quand meme un monde bien pauvre en terme de quantite. Et finalement, l'interet du fansub il y a 20 ans, c'etait de fournir des traductions qui sans lui n'existeraient pas. Aujourd'hui, la probabilite qu'une serie animee Japonaise soit traduite en Francais dans les mois/annees qui suivent est tres forte. Les fansubbers devraient donc concentrer leur talent sur des choses beaucoup moins mainstream, mais ils ne le font pas (question d'interet personnel)...pour moi avoir 2 traductions d'une meme video est bien moins utile qu'avoir une traduction de 2 videos...au dela de toute consideration de qualite. Si je comprenais 75% des news japonaises grace a un sous titrage francais automatique, je serais bien plus content qu'avoir un sous titre parfait pour un anime.
Crepitus
Le 20 Novembre 2009 à 09h06
MadlyMad, le 19/11/2009 - 22:15
*Je n'ai pas lu l'article en question mais...*

Etant dans le milieu du Fansub (d'ailleurs ouvertement et si injustement traqué et attaqué par les majors... dont Warner, le dernier en date),
la qualité première d'un Sub étant avant tout le respect du sens, donc une traduction correcte, bon... déjà Google Traduction...
Faut vraiment être gentil pour lui octroyer cette qualité.
Ensuite, bien évidemment : l'orthographe, la grammaire...
Et enfin et non des moindres, la concision / le timing !
Car on a beau respecter le sens, respecter l'orthographe et la grammaire... si c'est trop long en trop peu de temps, c'est illisible donc strictement inutile !
Donc Google Traduction qui se tenterait en plus à la concision... Je n'ose même pas imaginer.

Rajoutons à cela la reconnaissance vocale, la différentiation des voix, celles qui se superposent, tout ça...

Bref, autant dire que l'intention est bonne, mais ça sera aussi utile et efficace qu'un "Bram Cohen qui va révolutionner le Streaming P2P à lui tout seul" :rolleyes:


Pas d'inquiétude pour les fansub : ça reviendra probablement à regarder un film dont les sous-titres sont traduit d'une langue étrangère par un traducteur automatique, ce qui est tout à fait impossible au bout de quelques minutes.

Ca sera pratique comme dépannage dans des vidéos "de seconde zone", où le propos ne mérite pas une grande attention. Mais avant que ça soit supportable au point d'inquiéter les fansub, on a bien le temps, selon mon avis personnel. Comme l'a dit Goldy, on va bien rire.
Tybalt
Le 20 Novembre 2009 à 10h34
nan mais surtout présenter le milieu du fan sub comme un milieu ayant à coeur de faire de bonnes traductions c'est à mourir de rire... un épisode de série américaine sous titrée en français par une team standard de fan sub, c'est au pire un français de niveau CM1 qui a à moitié compris ce qui se disait dans l'original, au mieux du français correct parsemé de traductions hasardeuses voire de contresens hilarants.
alors dans des langues plus exotiques et hypes comme le japonais où n'importe quel fan de manga ayant un niveau collège en japonais s'imagine être le dieu du Japon après avoir pris 4 cours et travaillé deux heures, j'imagine même pas.

le seule but des teams de fan sub c'est de sortir des sous titres avant la team concurrente, la qualité ils en ont rarement quelque chose à foutre...
zito
Le 20 Novembre 2009 à 12h18
@Tybalt
Ce que tu dis est intégralement faux.
Bien au contraire la qualité des sous-titres de bon fansubbing est souvent supérieure à celle des sous-titres officiels présents sur les DVD.
Je ne sais pas où tu prends tes sous-titres, mais change de crémerie...
www.sous-titres.**
Le 20 Novembre 2009 à 17h52
Je confirme...
Par dur à trouer en plus : www.sous-titres.**
www.sous-titres.**
Le 20 Novembre 2009 à 17h54
Et à "trouver" non plus...
mti131
Le 20 Novembre 2009 à 19h35
countryboy, le 19/11/2009 - 23:23

A GRANDE échelle ? Vraiment ?
Arrêtez un peu avec cette expression bien trop répandue parmi les journalistes...
Elle signifie exactement le contraire de ce que vous voulez dire !
La grande échelle est l'échelle locale, comme en témoignent les spécialistes:
http://geographie.fo...echelle-t83.htm


Un lien très intéressant. Mais était-il utile de prendre les gens de haut en jouant les Monsieur "je sais tout" ?

Je n'ai pas la prétention de tout savoir. C'est juste que Numerama enchaîne les coquilles, alors quand s'y ajoutent des expressions parfois saugrenues et que l'on entend déjà trop à la télé et à la radio... Je m'indigne. Peut-être excessivement à ton goût... Mais honnêtement, peu m'importe.
Timekeeper
Le 21 Novembre 2009 à 16h49
Ca dépend du contexte aussi. Par exemple chez France Telecom ils veulent (se) passer de nacelle à grande échelle :D

Plus sérieusement, premier commentaire sélectionné sous l'article de Rue89 : "C'est une économie d'échelle". Une expression qui prend son sens maintenant que j'ai appris "grande échelle" / "petite échelle". Faire une économie d'échelle ce serait dessiner "à petite échelle" pour avoir moins de détails à préciser ?
ben77114gaut
Le 21 Décembre 2009 à 21h53
les responsables français ne comprennent pas que la diffusion est plus importante avant de prétendre pouvoir en récolter les fruits. Le succès de la musique dans les années 60 est très parlant à ce sujet, elle était diffusée à gogo, on pouvait l'enrtegistrer comme on voulait et pourtant ça a correspondu à l'essort de la filiale car sur 100 qui entendent 10 voudront acheter. Si pour seulement écouter il faut payer il y en aura beaucoup moins (ben77114gaut on youtube)
 
31.914 avis de la presse (tests) référencés
1.394.093 produits détaillés
1.264.571 prix comparées
Derniers articles publiés
Trouver les meilleurs prix avec Numerama
1.394.093 produits comparés
1.264.571 prix actualisés
31.914 avis de la presse référencés !

à partir de 194.90 €
 

à partir de 15.95 €
 
à partir de 1692.60 €
 
à partir de 1464.00 €
 

à partir de 43.00 €
 
Logiciels à télécharger
Automatiser des fonctions sous Windows
 
Le futur des packs de codecs
 
Package d'outils pour Windows Seven
 
Recadrez vos photos facilement
 
Un dictionnaire sur l'informatique
 
Numerama est un site du réseau PressTIC