YouTube intègre le sous-titrage automatique des vidéos![]() YouTube continue d'innover. La plate-forme vidéo annonce l'intégration prochaine du sous-titrage automatique. En s'appuyant sur la technologie de Google Voice, les ingénieurs de Mountain View sont parvenus à combiner l'ensemble. Une nouveauté qui ravira les sourds et les malentendants, mais pas seulement...
Désormais, en s'appuyant sur la même technologie que celle employée avec Google Voice, la célèbre plate-forme vidéo va pouvoir très prochainement implémenter à grande échelle une toute nouvelle option qui permettra d'ajouter automatiquement des sous-titres aux vidéos. Sans dans un premier temps, cet outil fera le bonheur des sourds et des malentendants, Google envisage même d'étendre le principe en rajoutant la traduction. En effet, puisque YouTube est l'une des destinations favorites des internautes du monde entier, pourquoi ne pas coupler la reconnaissance vocale avec Google Traduction ? Le service propose pas moins de 51 langues. Ainsi, un internaute pourrait profiter de n'importe quelle vidéo - pourvu qu'il y ait des paroles ! - grâce à des sous-titres générés par la technologie de Google Voice et traduits par Google Traduction. Évidemment, les premiers rendus risquent de ne pas être à la hauteur, et Google en est bien conscient. C'est pourquoi cet outil sera d'abord déployé dans certaines chaines à vocation éducative. "Nous voulons nous assurer des retours, à la fois des internautes et des propriétaires de contenus, avant de généraliser ce système " explique Ken Harrenstien, un ingénieur chez Mountain View. à lire aussi
Prix indiqués avec livraison
20
Commentaires à propos de «YouTube intègre le sous-titrage automatique des vidéos»
Répondre
mysteury
le 19/11/2009 à 21:49
Juste énorme, même si les traductions approximatives sont encore loin d'être au point on devrait pouvoir comprendre l'essentiel
*Je n'ai pas lu l'article en question mais...*
Etant dans le milieu du Fansub (d'ailleurs ouvertement et si injustement traqué et attaqué par les majors... dont Warner, le dernier en date), la qualité première d'un Sub étant avant tout le respect du sens, donc une traduction correcte, bon... déjà Google Traduction... Faut vraiment être gentil pour lui octroyer cette qualité. Ensuite, bien évidemment : l'orthographe, la grammaire... Et enfin et non des moindres, la concision / le timing ! Car on a beau respecter le sens, respecter l'orthographe et la grammaire... si c'est trop long en trop peu de temps, c'est illisible donc strictement inutile ! Donc Google Traduction qui se tenterait en plus à la concision... Je n'ose même pas imaginer. Rajoutons à cela la reconnaissance vocale, la différentiation des voix, celles qui se superposent, tout ça... Bref, autant dire que l'intention est bonne, mais ça sera aussi utile et efficace qu'un "Bram Cohen qui va révolutionner le Streaming P2P à lui tout seul" MadlyMad, le 19/11/2009 - 22:15 *Je n'ai pas lu l'article en question mais...* Etant dans le milieu du Fansub (d'ailleurs ouvertement et si injustement traqué et attaqué par les majors... dont Warner, le dernier en date), la qualité première d'un Sub étant avant tout le respect du sens, donc une traduction correcte, bon... déjà Google Traduction... Faut vraiment être gentil pour lui octroyer cette qualité. Ensuite, bien évidemment : l'orthographe, la grammaire... Et enfin et non des moindres, la concision / le timing ! Car on a beau respecter le sens, respecter l'orthographe et la grammaire... si c'est trop long en trop peu de temps, c'est illisible donc strictement inutile ! Donc Google Traduction qui se tenterait en plus à la concision... Je n'ose même pas imaginer. Rajoutons à cela la reconnaissance vocale, la différentiation des voix, celles qui se superposent, tout ça... Bref, autant dire que l'intention est bonne, mais ça sera aussi utile et efficace qu'un "Bram Cohen qui va révolutionné le Streaming P2P à lui tout seul" Mouais. Enfin on parle de Google la... Il suffit qu'ils rajoutent une option de traduction collaborative et ça ira déja beaucoup mieux... enfin moi je pense qu'impossible n'est pas google. A GRANDE échelle ? Vraiment ?
Arrêtez un peu avec cette expression bien trop répandue parmi les journalistes... Elle signifie exactement le contraire de ce que vous voulez dire ! La grande échelle est l'échelle locale, comme en témoignent les spécialistes: http://geographie.fo...echelle-t83.htm Juste énorme, même si les traductions approximatives sont encore loin d'être au point on devrait pouvoir comprendre l'essentiel
comme il dit dans la vidéo, même si ce n'est pas parfait c'est toujours mieux que rien Sinon je trouve ça aussi AWESOME ! MadlyMad, le 19/11/2009 - 22:15 *Je n'ai pas lu l'article en question mais...* Etant dans le milieu du Fansub (d'ailleurs ouvertement et si injustement traqué et attaqué par les majors... dont Warner, le dernier en date), la qualité première d'un Sub étant avant tout le respect du sens, donc une traduction correcte, bon... déjà Google Traduction... Faut vraiment être gentil pour lui octroyer cette qualité. Ensuite, bien évidemment : l'orthographe, la grammaire... Et enfin et non des moindres, la concision / le timing ! Car on a beau respecter le sens, respecter l'orthographe et la grammaire... si c'est trop long en trop peu de temps, c'est illisible donc strictement inutile ! Donc Google Traduction qui se tenterait en plus à la concision... Je n'ose même pas imaginer. Rajoutons à cela la reconnaissance vocale, la différentiation des voix, celles qui se superposent, tout ça... Bref, autant dire que l'intention est bonne, mais ça sera aussi utile et efficace qu'un "Bram Cohen qui va révolutionné le Streaming P2P à lui tout seul" Mouais. Enfin on parle de Google la... Il suffit qu'ils rajoutent une option de traduction collaborative et ça ira déja beaucoup mieux... enfin moi je pense qu'impossible n'est pas google. Ca c'est sûrement la phrase qui va résumer le 21ème siècle. Google était ton ami, il va maintenant tout faire pour toi, même penser à ta place (et traduire aussi un peu). A GRANDE échelle ? Vraiment ?
Arrêtez un peu avec cette expression bien trop répandue parmi les journalistes... Elle signifie exactement le contraire de ce que vous voulez dire ! La grande échelle est l'échelle locale, comme en témoignent les spécialistes: http://geographie.fo...echelle-t83.htm Un lien très intéressant. Mais était-il utile de prendre les gens de haut en jouant les Monsieur "je sais tout" ? je comprends pas, l'article semble suppose que google voice (un outil de synthese de parole donc texte=>parole) est le même que celui qui fait la transcription (donc parole => texte). Ce n'est pas le cas : ce n'est pas si simple que ça, ce qu'a fait google là est vachement plus balaise que ça ! ils ont implémenté un outil de transcription automatique ce qui est bcp plus dur que de la synthese vocale
N'empêche, je sens qu'on va se tapper de grosse barre de rire avec ce système, entre la reconnaissance vocale aproximative, et la traduction automatique, ça risque de donner des trucs assez rigolo et rarement pertinant au final.
Par contre, si la reconnaissance vocale fonctionne vraiment bien, ça pourrait être aussi très utile aux type comme moi qui ont énormément de mal avec l'accent américain mais qui lisent parfaitement l'anglais. Impatient de voir ce que ça va donner avec CA:
http://www.youtube.c...h?v=_Vq_1xt6vuY Goldy a raison, on va bien rire xD Sans dans un premier temps, cet outil fera le bonheur des sourds et des malentendants, Google envisage même d'étendre le principe en rajoutant la traduction.
Je sais bien qu'on ne peux pas décrire ce qui n'existe pas, mais quand-même : "Sans" quoi ? MadlyMad, le 19/11/2009 - 22:15 *Je n'ai pas lu l'article en question mais...* Etant dans le milieu du Fansub (d'ailleurs ouvertement et si injustement traqué et attaqué par les majors... dont Warner, le dernier en date), la qualité première d'un Sub étant avant tout le respect du sens, donc une traduction correcte, bon... déjà Google Traduction... Faut vraiment être gentil pour lui octroyer cette qualité. Ensuite, bien évidemment : l'orthographe, la grammaire... Et enfin et non des moindres, la concision / le timing ! Car on a beau respecter le sens, respecter l'orthographe et la grammaire... si c'est trop long en trop peu de temps, c'est illisible donc strictement inutile ! Donc Google Traduction qui se tenterait en plus à la concision... Je n'ose même pas imaginer. Rajoutons à cela la reconnaissance vocale, la différentiation des voix, celles qui se superposent, tout ça... Bref, autant dire que l'intention est bonne, mais ça sera aussi utile et efficace qu'un "Bram Cohen qui va révolutionner le Streaming P2P à lui tout seul" Enfin selon moi l'idee ici n'est pas d'avoir le dernier Naruto traduit en francais parfait, mais a long terme, l'integralite des videos de youtube comprehensibles par l'integralité de la planete. On connait tous les traductions de google translate. Elles font souvent marrer. Mais elles permettent aussi de comprendre a 75% un texte que tu ne comprendrais pas du tout autrement, ce qui est souvent amplement suffisant. Donc l'objectif n'est pas de rivaliser avec le sous titrage traditionnel selon moi, mais plutot de fournir instantanement une video comprehensible par tout le monde sans avoir a passer par un circuit humain qui depend soit du fric (traduction traditionnelle commerciale), soit du bon vouloir d'une elite (teams de fansubs). Arretez moi si je me trompe, mais le fansub, au dela des anime japonais, du cinema asiatique et des series americaines, c'est quand meme un monde bien pauvre en terme de quantite. Et finalement, l'interet du fansub il y a 20 ans, c'etait de fournir des traductions qui sans lui n'existeraient pas. Aujourd'hui, la probabilite qu'une serie animee Japonaise soit traduite en Francais dans les mois/annees qui suivent est tres forte. Les fansubbers devraient donc concentrer leur talent sur des choses beaucoup moins mainstream, mais ils ne le font pas (question d'interet personnel)...pour moi avoir 2 traductions d'une meme video est bien moins utile qu'avoir une traduction de 2 videos...au dela de toute consideration de qualite. Si je comprenais 75% des news japonaises grace a un sous titrage francais automatique, je serais bien plus content qu'avoir un sous titre parfait pour un anime. MadlyMad, le 19/11/2009 - 22:15 *Je n'ai pas lu l'article en question mais...* Etant dans le milieu du Fansub (d'ailleurs ouvertement et si injustement traqué et attaqué par les majors... dont Warner, le dernier en date), la qualité première d'un Sub étant avant tout le respect du sens, donc une traduction correcte, bon... déjà Google Traduction... Faut vraiment être gentil pour lui octroyer cette qualité. Ensuite, bien évidemment : l'orthographe, la grammaire... Et enfin et non des moindres, la concision / le timing ! Car on a beau respecter le sens, respecter l'orthographe et la grammaire... si c'est trop long en trop peu de temps, c'est illisible donc strictement inutile ! Donc Google Traduction qui se tenterait en plus à la concision... Je n'ose même pas imaginer. Rajoutons à cela la reconnaissance vocale, la différentiation des voix, celles qui se superposent, tout ça... Bref, autant dire que l'intention est bonne, mais ça sera aussi utile et efficace qu'un "Bram Cohen qui va révolutionner le Streaming P2P à lui tout seul" Pas d'inquiétude pour les fansub : ça reviendra probablement à regarder un film dont les sous-titres sont traduit d'une langue étrangère par un traducteur automatique, ce qui est tout à fait impossible au bout de quelques minutes. Ca sera pratique comme dépannage dans des vidéos "de seconde zone", où le propos ne mérite pas une grande attention. Mais avant que ça soit supportable au point d'inquiéter les fansub, on a bien le temps, selon mon avis personnel. Comme l'a dit Goldy, on va bien rire. nan mais surtout présenter le milieu du fan sub comme un milieu ayant à coeur de faire de bonnes traductions c'est à mourir de rire... un épisode de série américaine sous titrée en français par une team standard de fan sub, c'est au pire un français de niveau CM1 qui a à moitié compris ce qui se disait dans l'original, au mieux du français correct parsemé de traductions hasardeuses voire de contresens hilarants.
alors dans des langues plus exotiques et hypes comme le japonais où n'importe quel fan de manga ayant un niveau collège en japonais s'imagine être le dieu du Japon après avoir pris 4 cours et travaillé deux heures, j'imagine même pas. le seule but des teams de fan sub c'est de sortir des sous titres avant la team concurrente, la qualité ils en ont rarement quelque chose à foutre... @Tybalt
Ce que tu dis est intégralement faux. Bien au contraire la qualité des sous-titres de bon fansubbing est souvent supérieure à celle des sous-titres officiels présents sur les DVD. Je ne sais pas où tu prends tes sous-titres, mais change de crémerie... countryboy, le 19/11/2009 - 23:23
A GRANDE échelle ? Vraiment ?
Arrêtez un peu avec cette expression bien trop répandue parmi les journalistes... Elle signifie exactement le contraire de ce que vous voulez dire ! La grande échelle est l'échelle locale, comme en témoignent les spécialistes: http://geographie.fo...echelle-t83.htm Un lien très intéressant. Mais était-il utile de prendre les gens de haut en jouant les Monsieur "je sais tout" ? Ca dépend du contexte aussi. Par exemple chez France Telecom ils veulent (se) passer de nacelle à grande échelle
Plus sérieusement, premier commentaire sélectionné sous l'article de Rue89 : "C'est une économie d'échelle". Une expression qui prend son sens maintenant que j'ai appris "grande échelle" / "petite échelle". Faire une économie d'échelle ce serait dessiner "à petite échelle" pour avoir moins de détails à préciser ? les responsables français ne comprennent pas que la diffusion est plus importante avant de prétendre pouvoir en récolter les fruits. Le succès de la musique dans les années 60 est très parlant à ce sujet, elle était diffusée à gogo, on pouvait l'enrtegistrer comme on voulait et pourtant ça a correspondu à l'essort de la filiale car sur 100 qui entendent 10 voudront acheter. Si pour seulement écouter il faut payer il y en aura beaucoup moins (ben77114gaut on youtube)
|
A LA UNE
LES + COMMENTÉS
Télécharger
emule island,
windows 7 gratuit,
vdownloader mac,
virtualgirl hd,
my torrent client,
adobe flash player,
online tv adult,
ultrasurf,
Accès rapide :
Communication |
Encoder ou convertir |
Personnalisation |
Diagnostic |
eMule (et mods eMule) |
Photo numérique |
Outils Réseau |
|