Deux ans d'emprisonnement pour avoir traduit des films
Cédric L. -
publié le Lundi 21 Mai 2007 à 12h11 -
posté dans Société 2.0
Les autorités polonaises ont mené une opération conjointe avec un groupe anti-piratage affilié à l'industrie du disque et la police allemande. Leur but ? Mettre la main sur six personnes suspectées d'avoir mis à disposition gratuitement sur Internet... des sous-titres de film. Eh oui, en Pologne, la loi sur la propriété intellectuelle inclut dans la liste de ses pratiques prohibées la traduction effectuée sans la permission des ayants droit. Sans doute a-t-on estimé que ces contributions amateurs volaient le pain des traducteurs professionnels. Quoiqu'il en soit, les intéressés ont été interpelés à six heures du matin à leur domicile respectif, et risquent jusqu'à deux ans d'emprisonnement.
Prix indiqués avec livraison
12
Commentaires à propos de «Deux ans d'emprisonnement pour avoir traduit des films»
Corrigez-moi si je me trompe, mais il me semble que si des particuliers font la traduction d'un film, c'est qu'il n'y a aucune traduction officielle.
Quel interêt de traduire (avec tout le boulot que cela implique) si la société qui édite le film s'en charge? Ne serait-ce pas des films qui n'ont justement aucune traduction de prévue? Auquel cas, je me demande en quoi cela gêne les ayants droit... C'est peut être parce qu'une traduction est prévue mais dans longtemps
quand les films sont enfin sous titrés officiellement par les ayant-droits, les gens les ont déjà vus et n'ont plus forcément envie d'acheter, je crois que c'est ça qui doit géner ou alors c'est qu'aucun sous titre n'est prévu, mais dans ce cas les gens vont télécharger le fansub, et ne pas acheter le film en VO non soustitrée, mais là bien fait pour leur gueule, ils n'ont qu'à mieux estimer les clients/fans meme s'ils parlent une langue lointaine, faire un simple sous titre ne demande pas de compétences et de temps exceptionnels, connaître une autre langue et sa propre langue, en un mois c'est bouclé, juste avec deux employés, payés au smic polonais ça fait pas énorme, meme si les sous titres sont parfois approximatifs les fans sont ravis (et d'ailleurs j'ai vu des fansubs bien plus pertinents que des sous titres officiels) Pour les versions greques que l'on faisait à l'ecoile, il ya prescription quand meme.
Je sens que pour les fansubs, on va encore en reparler. Surtout que nombre de fans préferaient un bon sous titre à tous les doublages merdiques proposés dans les diffusions teles et dire que la diffusion en numérique par la tnt permettrait d'avoir le choix de la langue et de faire apparaitre des sous titres. J'ai un dvd de 30 minutes sur la forge d'un katana à faire traduire sinon par contre pour les pornos acheté à akihabara je sens que je dois être capable de comprendre sans sous titrage et sans doublages. Si meme le benevolat devient repréhensible maintenant
Dans la plus part des cas les traduction amateur sont la parce que les producteurs/ayant droit ont pas fait leur boulo quand meme... En effet la loi française interdit de même toute diffusion d'une traduction bénévole sans l'autorisation de l'auteur. Y a en gros deux raisons :
- Droit moral : seul l'auteur a le droit de décider qui va faire une traduction officielle. Le but est de garantir la qualité des traductions, mais en pratique, bien des traductions de fans sont de meilleure qualité (même si on peut aussi trouver des horreurs) que les traductions pro, et je doute qu'une majorité d'auteurs aient la capacité/volonté de surveiller les traductions autorisées. - Manque à gagner : Même si les ayants droits n'ont pas l'intention de traduire dans telle langue, une traduction de fan est considéré comme un source de manque à gagner, surtout si une copie de l'oeuvre est incluse avec la traduction. Dans la pratique le sous-titrage amateur est très dévellopé sur le net, que ce soit pour faire découvrir des oeuvres inconnues ou pour permettre aux fans pressés de découvrir les nouveautés quasiment en même temps que les US, les japonais ou autres. Bref, la loi est totalement obsolète et pas adaptée aux pratiques actuelles. On nage dans une zone grise, les fans faisant quelque chose d'illégal, mais toléré très officieusement, et aucune plainte n'a encore eu lieu. Combien de temps va durer ce statu-quo avant un clash ? certainement pas longtemps, surtout en ce qui concerne les séries TV ou outre les "auteurs", les chaines de TV francaises commencent à etre agacées au vu du succés et du "proffesionalisme" de certaines teams. Il n'est pas exclu qu'un jour ou l'autre, une chaine diffusant des séries à succés ne décide de passer à l'ataque.
Deux ans de prison c'est un maximum, dans la pratique, ce sera sûrement une grosse amende et la fermeture du site.
lionel, le 01/01/1970 - 01:00
certainement pas longtemps, surtout en ce qui concerne les séries TV ou outre les "auteurs", les chaines de TV francaises commencent à etre agacées au vu du succés et du "proffesionalisme" de certaines teams. Il n'est pas exclu qu'un jour ou l'autre, une chaine diffusant des séries à succés ne décide de passer à l'ataque. Pas faux toussa. En plus, le travail est facilité avec l'apparition de nouveaux outils pour subbers. "Il n'existe que 2 choses infinies en ce monde : l'univers, et la bêtise humaine. Et encore pour l'univers je ne suis pas sûr" (Albert Einstein)
Avant d'interdire ou de rendre totalement illégal en france, il devrait prendre un peu de recul et reflechir. Le fait que certaine personne regarde ces series sous titrée par des teams avant leur diffusion en france, n'est elle pas une belle publicité gratuite. Puisque les gens qui les regardent vont forcemment en parler en bien autour d'eux. Donc une personne qui voit les series avant par exemple peut facilement ammener 10 a 20 personnes a regarder la serie lors de sa diffusion en france. Est ce rellement un manque a ganer.
Par exemple je pense que le fait que Prison Break ait ete disponible en vost en france (P2P) en meme temps que sa diffusion aux USA, n'est pas etranger au veritable succes qu'a connu la serie en france. Dans mon cas la plupart de mes collegues de travail ont regardé le premier episode de la serie parceque je leur en avait parlé. |
A LA UNE
LES + COMMENTÉS
3 offres à partir de 252 €
14 offres à partir de 131 €
Télécharger
adobe flash player,
ground control,
bittorrent emule islande,
cryptage emule islande,
windows 8,
bittorrent emule island,
msn messenger,
logiciel 2010,
Accès rapide :
Diagnostic |
eMule (et mods eMule) |
Photo numérique |
Outils Réseau |
Codecs et plugins |
Nettoyeurs |
Optimisation |
|
Donc rien de particulier à la Pologne ici.