Bientôt des vidéos en VOSTFR automatique grâce à Google ?
Guillaume Champeau -
publié le Vendredi 05 Mars 2010 à 11h41 -
posté dans Société 2.0
![]() Google va-t-il mettre des équipes entières de traducteurs au chômage technique ? La firme de Mountain View a dévoilé un outil de sous-titrage automatique qui, combiné à sa technologie de traduction automatique, pourrait rendre toutes les vidéos compréhensibles quelle que soit la langue d'origine ou de destination. Tout amateur de séries TV connaît le sigle "VOSTFR" : Version Originale Sous-Titrée en français. La plupart du temps, les séries sont traduites en quelques jours par des groupes d'amateurs parfaitement organisés. Un premier groupe encode la vidée originale, un autre retranscrit en anglais ce que disent les personnages, et un troisième traduit la retranscription pour aboutir à l'élaboration des sous-titres en français. Mais la technologie rendra peut-être un jour tout ce lourd processus inutile. Google a en effet dévoilé un outil de sous-titrage automatique sur YouTube, qui génère à l'écran les sous-titres des vidéos grâce à une technologie avancée de reconnaissance vocale déjà utilisée pour Google Voice aux Etats-Unis (il permet de recevoir par mail la transcription des messages laissés sur un répondeur téléphonique). L'outil ne fonctionne pour le moment qu'avec les vidéos en anglais, mais on imagine très facilement qu'il sera bientôt capable de traduire en quasi temps-réel les sous-titres en français, pour aboutir à une VOSTFR automatique. L'outil de traduction de Google est en effet déjà capable de traduire à la volée les textes d'une langue à une autre, au fil de la saisie. Technologiquement, tout est donc prêt pour que Google associe les deux outils et permette aux internautes français de regarder bientôt toutes les vidéos dans n'importe quelle langue en bénéficiant d'un sous-titrage en français automatique. Bien sûr, le sous-titrage de YouTube en anglais est encore imparfait dans la qualité de la transcription, ce qui rend plus fragile encore la qualité de la traduction automatique. Mais il ne demande qu'à s'améliorer, et ça n'est qu'une question de mois ou d'années avant que la fiction ne devienne réalité. Ce qui, culturellement, pourrait être révolutionnaire. Actuellement, sur plusieurs centaines de millions de vidéos disponibles sur YouTube, seules environ 100.000 ont sous-titrées humainement. Avec l'informatisation du sous-titrage, toute la culture vidéo du monde entier deviendra accessible à chacun. Et qui sait, peut-être un jour les technologies de synthèse vocale permettront-elles mêmes un doublage en temps-réel ? à lire aussi
Prix indiqués avec livraison
47
Commentaires à propos de «Bientôt des vidéos en VOSTFR automatique grâce à Google ?»
TotoRhino, le 06/03/2010 - 16:27 Hipparchia, le 06/03/2010 - 10:10
Lol. "Traduction Google" c'est un peu une insulte pour une team de sub... Faut pas pousser, rien ne remplacera un boulot propre d'une équipe qui fait ça aux petits oignons. Si un marché se développe, la technique s'améliorera d'autant plus vite. L'industrie informatique peut relever ce défi comme elle l'a déjà fait dans d'autre domaine. Il n'y a pas si longtemps, beaucoup ne croyaient pas à l'avenir de la photo numérique... Personne n'a "pas cru" à la photo numérique (et certainement pas les photographes qui dépensaient des sommes folles pour les pelloches et le dev). Il s'agissait juste d'une question de prix (et on sait que ça baisse), et d'une question de rendu (on sait aussi que la technique progresse). Mais là on parle de traduction. C'est pas du binaire, tout n'est pas automatique. Je ne connais pas un seul logiciel à l'heure actuelle, qui corrige déjà le français parfaitement (orthographe, c'est facile, mais entre saut, sot sceau etc, déjà on touche à une limite évidente, mais alors au niveau conjugaison / grammaire...), alors de la traduction... Et pourtant le marché existe depuis des années, avec des logiciels parfois chers. Il n'y a pas de raison que ça marche par magie mieux avec de la trad en instantané... Au contraire. Hipparchia, le 07/03/2010 - 09:38 Non, c'est très différent. Personne n'a "pas cru" à la photo numérique (et certainement pas les photographes qui dépensaient des sommes folles pour les pelloches et le dev). Il s'agissait juste d'une question de prix (et on sait que ça baisse), et d'une question de rendu (on sait aussi que la technique progresse). Mais là on parle de traduction. C'est pas du binaire, tout n'est pas automatique. Je ne connais pas un seul logiciel à l'heure actuelle, qui corrige déjà le français parfaitement (orthographe, c'est facile, mais entre saut, sot sceau etc, déjà on touche à une limite évidente, mais alors au niveau conjugaison / grammaire...), alors de la traduction... Et pourtant le marché existe depuis des années, avec des logiciels parfois chers. Il n'y a pas de raison que ça marche par magie mieux avec de la trad en instantané... Au contraire. Pour ce qui est du domaine de la photo, je peux te dire que la résistance a bel et bien existé et il reste des irréductibles qui pensent que l'argentique est mieux (et il n'ont pas tout à fait tort sous certains aspects bien précis) ; comme aujourd'hui certains préfère le vinyl au CD, etc. Les livres suivront le même chemin de la numérisation, la seule chose qui manque actuellement pour sauter définitivement le pas, c'est la technique. Le jour où le papier électronique sera au point, le basculement définitif aura lieu tant les avantages sont nombreux (comme pour la photo). La traduction c'est quoi ? Ce n'est rien d'autre que des règles à appliquer suivant un contexte ! Ce que nous avons appris, un ordinateur peut le reproduire et les capacités de stockage sont largement suffisante. Car combien de place occupe un dico de nos jours ? Que dalle en regard des mémoires telles les micro SD qui stockent des gigas de données dans un encombrement ridicule. Reste les processeurs qui doivent pédaler toujours plus vite pour traiter toutes ces données en temps réel. La multiplications des c½urs multiplie leur rapidité. Non, la seule grosse difficulté est de concevoir des algorithmes propres à chaque langue. Énorme travail qui ne peut qu'aboutir. Alors bien sûr, il y aura des traductions mauvaises ou moyennes, surtout au début, mais que peut-on constater aujourd'hui après le passage de certains médias à la numérisation ? Et bien le meilleur côtoie le pire ! C'est le cas ce la photo ou beaucoup de personnes se contentent de prendre leurs photos avec leur téléphone mobile. Idem pour les vidéos, alors qu'aujourd'hui les camescopes HD sont accessibles à tous, l'utilisateur lambda se suffit de la piètre qualité de leur téléphone mobile, là encore, ou d'un encodage en DIVX ou de cam en salle de cinéma. C'est aussi le cas avec la musique on le format le plus utilisé reste le MP3 128bits alors que des formats de qualité bien supérieure existent et sont compatibles avec nos appareils. Bref, tout ça pour dire que la traduction suivra le même chemin, approximative au début elle se perfectionnera devant la demande croissante des internautes et chacun proposera sa version toujours plus performante que l'autre pour notre plus grand bien. TotoRhino, le 07/03/2010 - 11:30 La traduction c'est quoi ? Ce n'est rien d'autre que des règles à appliquer suivant un contexte ! Je pense par ailleurs que le fansub maltraite trop souvent la langue française, ce qui est vraiment dangereux à une époque où une grande part de notre activité culturelle se nourrit de traductions de la culture anglo-saxonne. Ca finit par contaminer la langue qu'on parle ("c'est juste excellent" ?). Avec un traducteur professionnel (en admettant qu'il fasse son travail correctement et en connaissant son matériau) au moins on a une garantie institutionnelle, quelque chose qui fait que le produit traduit est en français, et non pas dans un français structuré comme de l'anglais. Enfin, je dois dire que ça me dérange un peu (je ne suis pas traducteur professionnel) que des fans, bien qu'animés de bonnes intentions, fassent pour rien un travail qui devrait mériter rémunération. Un peu comme les gens qui utilisent les caisses automatiques : ils travaillent gratuitement pour monsieur Carre-bien-profond-four et détruisent des emplois de caissiers. Allez Hop, cadeau, pour les aficionados de google-peut-tout-faire. Une petite démo de reconnaissance vocale (avec beaucoup moins de contrainte que dans le cas de Youtube) :
http://www.rue89.com...s-sourds-144363
|
A LA UNE
LES + COMMENTÉS
7 offres à partir de 2 €
2 offres à partir de 1298 €
Télécharger
torrent,
montage video,
windows 8,
cryptage emule islande,
logiciel 2010,
bittorrent emule island,
msn messenger,
ground control,
Accès rapide :
Communication |
Encoder ou convertir |
Personnalisation |
Diagnostic |
eMule (et mods eMule) |
Photo numérique |
Outils Réseau |
|
Là, intervient le caractère de jugement, de cohérence et de logique qui fait qu'une traduction / transcription veut dire quelque chose et pas n'importe quoi.
Ce qui n'avait jamais été le cas dans le développement des technologies jusqu'ici.
C'est bien pour cela que ce domaine a si peu évolué depuis de très nombreuses années.
Il y a clairement eu un gros progrès au niveau de la correction orthographique et synthaxique, et c'est très bien ! Mais là encore, le caractère très humain de cohérence n'intervient pas.
Tant que les CPU Neuronal ne seront pas au point, il y aura très certainement un progrès très très limité dans ce domaine.
Après, comme disait quelqu'un "oui mais moi je lis des pages polonaises et chinoises via Google Traduction et je comprends de quoi ça parle"
effectivement, si je dis "Manger fruits hier. Maintenant Mal au bide. Périmés sans doute, chiottes retournés"
On comprend globalement de quoi ça parle...