Twitter fait appel aux internautes pour traduire de nouvelles langues

Julien L. - publié le Vendredi 09 Octobre 2009 à 19h01 - posté dans High-Tech

Alors que Twitter a levé pas moins de 100 millions de dollars supplémentaires, le site de micro-blogging a joué la carte de l'économie en faisant directement appel aux membres du réseau pour traduire le service dans un maximum de langues possibles. Cela avait déjà marché il y a quelques mois pour Facebook.

Lancé il y a maintenant plus de trois ans, Twitter a connu indéniablement une ascension fulgurante. Dans un premier temps adopté par les "early adopters", le site a rapidement conquis les Américains, dont les journalistes, les célébrités et même les hommes politiques. Mieux encore, le site de micro-blogging a été véritablement au coeur de la stratégie numérique du camp démocrate (avec Facebook et de nombreux autres réseaux sociaux et sites communautaires) et des protestations iraniennes de cet été. Sauf que depuis tout ce temps, seules deux langues étaient proposées : anglais et japonais.

Calquant la méthode utilisée par Facebook, Twitter a donc décidé de donner carte blanche aux internautes pour adapter le site dans leur langue maternelle. Dès lors, il incombe à la communauté d'adapter "What are you doing ?" dans le maximum de langues possibles allant de l'arabe au russe, en passant le vietnamien, le coréen ou l'hébreu, sans oublier le croate, le chinois ou encore le portugais. En ce qui concerne l'allemand, le français, l'espagnol et l'italien, Twitter indique qu'ils "sont en train de travailler dessus". Chacune de ses langues est d'ailleurs gérée par une équipe de traducteurs bénévoles.

Les premières traductions devraient arriver très rapidement. Facebook, qui a été décliné en plus de 70 langues, avait d'ailleurs vu le zèle de certains participants. La version espagnole avait d'ailleurs été bouclée en à peine trois semaines. Or, dans la mesure où Twitter contient beaucoup moins de texte que les autres réseaux sociaux, nous devrions rapidement voir de nouveaux choix de langues dans les réglages du site.

Si Facebook est désormais populaire dans de nombreux pays du monde, ce n'est pas le cas de Twitter qui reste essentiellement utilisé par les Américains. Mais grâce à ces prochaines localisations, le site devrait attirer une nouvelle frange d'internautes d'ici quelques semaines. De plus, cela sera également l'opportunité pour la plate-forme de micro-blogging de concurrencer plus férocement les réseaux sociaux concurrents présents dans d'autres pays.

Publié par Julien L., le 9 Octobre 2009 à 19h01
 
 
8
Commentaires à propos de «Twitter fait appel aux internautes pour traduire de nouvelles langues»
 
Qu'est-ce-que l'auteur a contre facebook ? Il préfère twitter, soit !
Meebo http://www.meebo.com/ a fait la même chose depuis des lustres, avec un wiki que chacun peut traduire.
ingenys, le 09/10/2009 - 19:27
Qu'est-ce-que l'auteur a contre facebook ?

Absolument rien :-).
ingenys, le 09/10/2009 - 19:27
Qu'est-ce-que l'auteur a contre facebook ? Il préfère twitter, soit !

Je vois rien dans l'article qui peut te faire croire ça.

Ce qui va êtrde le plus long à traduire va être toutes les pages dans lesquelles on ne va jamais, mais si vous savez, les pages dont les liens sont dans le "fooer" de la page d'accueil.
Et voilà ... encore une boite qui fait appel a des bénévoles pour travailler gratuitement !

Décidément c'est la mode chez les entreprises du Web2.0 de faire travailler gratuitement les gens !

On trouve indécent que Total fasse travailler des esclaves pour extraire du pétrole ... mais tout le monde semble trouver normal que les entreprises du web fassent travailler des bénévoles sous couvert de rendre service à la communauté !
bonob0, le 10/10/2009 - 10:53
Et voilà ... encore une boite qui fait appel a des bénévoles pour travailler gratuitement !

Décidément c'est la mode chez les entreprises du Web2.0 de faire travailler gratuitement les gens !

On trouve indécent que Total fasse travailler des esclaves pour extraire du pétrole ... mais tout le monde semble trouver normal que les entreprises du web fassent travailler des bénévoles sous couvert de rendre service à la communauté !
C'est pas le meme contexte du tout.
Twitter ne gagne pas des milliards et des milliards de dollars sur le dos des membres (inscriptions gratuites).
J'ai bien aimé traduire 2 - 3 phrases pour Facebook. Ca n'a pas pris longtemps.

Entre faire travailler des esclaves et se faire des milliards et Twitter & Co.
bonob0, le 10/10/2009 - 10:53
C'est pas le meme contexte du tout.
Twitter ne gagne pas des milliards et des milliards de dollars sur le dos des membres (inscriptions gratuites).
Entre faire travailler des esclaves et se faire des milliards et Twitter & Co.

Vaud mieux entendre (lire) ça plutôt que d'être sourd (aveugle)...

Crois-tu vraiment, que sous prétexte que Twitter soit gratuit pour ses utilisateurs, ils ne font pas de chiffre d'affaire ?

Rien qu'en "twittant", tu augmentes la valeur de Twitter, et donc la fortune potentielle de ses fondateurs/actionnaires. C'est mathématique.

Donc, oui, je confirme, en twittant ou en traduisant twitter, tu bosses gratos pour eux. C'est un nouveau mode de fonctionnement, différent de celui de Total, mais dont la finalité est la même : augmenter la valeur de la société et engranger des dividendes.

Business is business, même pour Twitter et Google (qui lui aussi est gratuit mais qui génère plus de CA que Microsoft dont les produits sont payants).
Comme l'expliquent très bien les articles sur le sujet parus sur le blog L'Observatoire de la traduction (http://www.anyword.fr/blog/?s=facebook), le danger de la traduction collaborative ce n'est pas tellement l'usage qu'en font Twitter, Google, Facebook ou Viadeo. Eux tentent surtout de gagner du temps, plus que de l'argent, en faisant réaliser leurs traductions par leurs utilisateurs. En fait, l'organisation nécessaire à gérer ces projets de traduction leur coûte déjà assez cher (même si, bien sûr, ce serait sans doute encore plus cher de confier la traduction à des traducteurs professionnels).

Le vrai risque, c'est de voir se développer des plates-formes dédiées à la traduction collaborative pour traiter tous les autres projets. Car il ne faut pas oublier deux choses : 1. la traduction est un job de professionnels, qui n'est pas du tout aussi simple qu'on le croit en général; 2. la traduction collaborative gratuite, ça veut essentiellement dire partager un texte long en plein de petites phrases qui vont être traduites hors contexte par plein de personnes différentes qui agissent de façon bénévole.

Autrement dit, des non-professionnels s'essaient à traduire un texte "les yeux bandés" : comme vous le confirmera n'importe quel traducteur (ou prof, d'ailleurs), il est impossible d'obtenir un résultat satisfaisant en ignorant le contexte. Et quand on n'est pas payé, pourquoi se casser la tête ? Bref, c'est sûr, la qualité ne peut qu'en pâtir.

Guillaume - Anyword
Télécharger
Lphant
Clients P2P Multi-réseaux - Client alternatif multi-réseaux.
 
OpenOffice Portable
Texte et tableurs - Version portable d'Open Office
 
PC Decrapifier
Nettoyeurs - Faites le nettoyage dans vos logiciels
 
Visualizer Photo Resize
Photo numérique - Manipulez plusieurs images en même temps
 
Torrent Episode Downloader
BitTorrent - Client BitTorrent spécialisé dans la recherche de séries TV
 
Octobre 2009
 
Lu Ma Me Je Ve Sa Di
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
Matoumba
EntrepreNantes
Numerama est un site du réseau PressTIC