Après la révolution Gemini, Google peaufine progressivement ses autres services à l’aide de l’IA générative. Le géant du web, qui a déjà annoncé une mise à jour majeure de Google Traduction avec un concurrent de Duolingo cet été, a dévoilé le 12 décembre ses nouveaux projets pour son célèbre service de traduction.
Au programme : une meilleure reconnaissance du contexte grâce à l’IA, de la traduction de la voix en temps réel et toujours plus de moyens d’apprendre des langues.


Plus besoin d’AirPods : Google intègre un interprète dans tous les écouteurs
Première nouveauté majeure : Google va utiliser l’IA générative et le modèle Gemini 2.5 Flash Native Audio pour traduire en temps réel des voix. En portant des écouteurs et en utilisant l’application Google Translate, il sera bientôt possible de lancer un mode « live » et d’obtenir des traductions en temps réel dans ses oreilles. La spécificité du modèle est qu’il imite le ton et le rythme de la personne qui parle, avec la possibilité de reproduire des chuchotements et des rires. La technologie est identique à celle utilisée dans Gemini Live : le modèle génère des sons nativement.
Dans une vidéo publiée sur YouTube, Google montre son nouveau système avec plusieurs intervenants. Un francophone, une Allemande, un Chinois et un anglophone peuvent discuter en utilisant leurs langues maternelles : Google détecte la langue et la traduit en temps réel. Il s’agit d’une vraie amélioration par rapport à des solutions concurrentes, qui nécessitent de choisir manuellement une langue d’entrée.
Autre cible directe de Google : Apple et ses AirPods, qui supportent la traduction en direct depuis septembre (et depuis quelques jours seulement en Europe). Google indique que son système n’est pas lié à ses propres écouteurs Pixel Buds : il peut marcher avec n’importe quels écouteurs. Seul Android est compatible au lancement, mais la nouvelle API d’Apple pour les écouteurs devrait permettre à Google de déployer le service sur iOS. Il est dès aujourd’hui disponible en bêta dans 70 langues, mais uniquement dans quelques pays. La France ne fait pas partie de la liste initiale.
Gemini va améliorer la traduction des expressions et des phrases avec du contexte
Autre changement important : Google va changer l’algorithme derrière Traduction pour utiliser son LLM Gemini. Concrètement : Gemini analysera ce que vous dites pour proposer des traductions plus justes et moins littérales. Une expression française, comme mettre les charrues avant les bœufs, ne sera plus traduite bêtement mot par mot : c’est son contexte qui sera expliqué.
Une fois encore, la traduction améliorée est d’abord disponible en bêta dans quelques pays, en l’occurrence les États-Unis et l’Inde. Elle arrivera dans un second temps partout.
Google annonce également améliorer son mode d’apprentissage avec de nouveaux pays, des nouvelles récompenses et de nouveaux mécanismes pour inciter à apprendre une langue.
+ rapide, + pratique, + exclusif
Zéro publicité, fonctions avancées de lecture, articles résumés par l'I.A, contenus exclusifs et plus encore.
Découvrez les nombreux avantages de Numerama+.
Vous avez lu 0 articles sur Numerama ce mois-ci
Tout le monde n'a pas les moyens de payer pour l'information.
C'est pourquoi nous maintenons notre journalisme ouvert à tous.
Mais si vous le pouvez,
voici trois bonnes raisons de soutenir notre travail :
- 1 Numerama+ contribue à offrir une expérience gratuite à tous les lecteurs de Numerama.
- 2 Vous profiterez d'une lecture sans publicité, de nombreuses fonctions avancées de lecture et des contenus exclusifs.
- 3 Aider Numerama dans sa mission : comprendre le présent pour anticiper l'avenir.
Si vous croyez en un web gratuit et à une information de qualité accessible au plus grand nombre, rejoignez Numerama+.
Toute l'actu tech en un clin d'œil
Ajoutez Numerama à votre écran d'accueil et restez connectés au futur !
Tous nos articles sont aussi sur notre profil Google : suivez-nous pour ne rien manquer !












