Soldes d'hiver : Grâce à son observatoire des prix, Numerama détecte les bonnes affaires !

Au Japon, des lunettes permettent de traduire en direct

Julien L. - publié le Samedi 14 Novembre 2009 à 16h22 - posté dans High-Tech

Le groupe japonais NEC a développé une paire de lunettes capable d'afficher du texte traduit en quasi temps réel. Équipé d'un petit boitier, le système affiche directement une image sur la rétine avec la traduction. NEC estime que son appareil a très gros potentiel dans le domaine de la réalité augmentée.

S'il y a un pays qui a fait des gadgets high-tech sa grande spécialité, c'est bien le Japon. Régulièrement, le pays du Soleil Levant nous gratifie de nouvelles technologies toujours plus surprenantes et futuristes, aux applications parfois très vastes. Ainsi, lors du dernier salon CEATEC, nous découvrions ainsi des robots imitant le déplacement de bancs de poissons ou encore des écouteurs contrôlables par les yeux.

Cette fois, c'est au tour de l'entreprise japonaise NEC de créer la surprise en présentant un système visuel et sonore de traduction instantanée anglais / japonais, et inversement. Associé à une paire de lunettes fabriquées par la société nipponne Brother, le petit boitier portatif effectue la traduction en quasi temps réel et projette ensuite une image sur la rétine. Selon les concepteurs du prototype, il devient alors possible de converser tout naturellement dans sa langue maternelle avec un interlocuteur étranger.

Si l'appareil est encore au stade expérimental, les développements futurs sont facilement imaginables : ces lunettes seront d'une aide particulièrement précieuse dans des situations nécessitant une communication rapide : à l'hôpital, dans le cadre d'une démarche administrative ou tout simplement pour permettre à un touriste d'arpenter un pays sans risque de s'égarer au détour d'une rue.

"Vous pouvez suivre le cours d'une conversation" a expliqué ainsi Takayuki Omino, une des responsables de l'entreprise à l'AFP. "L'appareil peut également être utile pour réhausser le niveau de confidentialité d'une discussion", évitant ainsi le recours à des traducteurs.

"Nous travaillons depuis une dizaine d'années sur les outils de traduction automatique simultanée" explique Kotaro Nagahama, le responsable du suivi de développement des produits chez NEC. Pour le groupe électronique, la principale difficulté lors de la conception d'un tel appareil a été la reconnaissance multi-locuteur. En effet, dans un dispositif mono-locuteur, le logiciel a pour unique tâche de reconnaitre la voix et l'intonation d'un seul individu.

Or ici, il a fallu non seulement développer un appareil capable de s'adapter à n'importe quelle personne, sans apprentissage, mais en plus il était nécessaire d'intégrer un vocabulaire très varié pour rendre le système intéressant. Jusqu'à présent, les systèmes multi-locuteurs disposaient de dictionnaires réduits à quelques centaines de mots-clés maximum.

À terme, c'est tout le domaine de la réalité augmentée qui pourrait profiter d'une telle technologie. Associée avec un smartphone, la paire de lunettes pourrait diffuser des informations écrites directement dans le champ de vision de l'utilisateur. En observant un immeuble à Tokyo, le passant pour connaitre les lieux publics accessibles, comme un bar ou un restaurant par exemple.

Publié par Julien L., le 14 Novembre 2009 à 16h22
 
 
19
Commentaires à propos de «Au Japon, des lunettes permettent de traduire en direct»
 
Tant qu'ils n'utilisent pas Google pour la traduction, il y a un espoir que ce soit compréhensible ^^
Timekeeper, le 14/11/2009 - 17:09
Tant qu'ils n'utilisent pas Google pour la traduction, il y a un espoir que ce soit compréhensible ^^


:D +1
Pas con comme idée !...
karement, le 14/11/2009 - 17:14
Timekeeper, le 14/11/2009 - 17:09
Tant qu'ils n'utilisent pas Google pour la traduction, il y a un espoir que ce soit compréhensible ^^


:D +1
Autant Google Translate est l'un des très rares à traduire depuis et vers le japonais usuel (idéogrammes hiragana et kanji ou l'extension occidentaliste katakana), c'est vrai que c'est une pure insulte à la langue quand on aligne plus de 3 mots :D

Marché visé: le parlement européen, alors qu'ils sont pas chauds à utiliser l'espéranto ?
Comme toute traduction automatique aujourd'hui elle doit être susceptible d'erreur que la personne va corriger. Or la vue et l'ouïe ont des répercutions différentes lorsque l'on réagit face à une situation complexe.

De plus il suffit de voir une discutions à trois en même temps pour se rendre compte que le cerveau a du mal à gérer l'écoute de deux locuteurs en même temps surtout quand la discutions demande en même temps de la réflexion et non pas être un zombi qui écoute le bruit lointain d'une ritournelle à la radio car il se fait chier dans sa voiture.

On pourrait remplacer la présentation de la traduction par une synthèse vocale directe telle que le font certain prototype de l'armée américaine pour tenter d'éviter les conneries sur le terrain mais alors il y aurait moins le filtre de l'utilisateur face à une traduction automatique qui peut de toute façon buter sur certaines expressions.

Le but semble moins de remplacer la personne que de lui apporter une aide à la traduction finalement.
Globalement le cerveau sait très bien manipuler deux images différentes sur chaque œil, sinon on n'aurait pas de vision des objets en relief.

Tu as le même principe aux cinémas aujourd'hui où il est préféré généralement de mettre un sous titre pendant la projection du film plutôt que de diffuser les deux bandes sons en même temps ou avec un léger décalage.

Enfin, on ne parle pas de marcher pour l'instant en même temps même si le but est d'aller vers une réalité augmentée mains lorsque tu demande ton chemin dans le rue souvent tu est amené à faire une pause.

Après on discute sans avoir porté le prototype en question et si le but et d'avoir l'équivalent de sous titres en faisant croire au cerveau à une projection devant les yeux ca fonctionne déjà très bien au cinéma.
"il devient alors possible de converser tout naturellement dans sa langue maternelle avec un interlocuteur étranger."

Un anglais qui ne parle pas le japonais pose une question au japonais équipé des lunettes.

Le japonais comprend la question traduite par son appareil.

Le japonais répond en japonais à l'anglais, qui ne comprend rien puisqu'il n'a pas l'appareil.
En tant que traductrice handicapée de la mémoire auditive, ce qui m'intéresse, c'est d'avoir la vo sur l'écran, pas une vf pourrie†Mais rien que ça, quel pied !
J'imagine que les logiciels de traduction finiront par s'améliorer d'ici quelque temps, mais dans le cas du français, on aura toujours de sacrés problèmes vu le nombre de mots qui se prononcent de la même façon et signifient autre chose.
Même les interprètes professionnels membres de l'AIIC font des conneries, voir cet exemple véridique d'une canadienne parlant de la culture des esquimaux : dans notre langue, nous avons 100 mots pour dire le vent" (prononcer avec l'accent québécois). Traduction de l'interprète (en espagnol): En nuestro idioma existen 100 palabras para decir "vino" (dans notre langue il existe 100 mots pour dire "vin")... Eh oui, question de bon sens, on voit mal les Esquimaux cultiver la vigne sur la banquise. Maintenant inclure du bon sens dans un logiciel de traduction, ça ne sera pas de la tarte.
Autre exemple en sous-titrage, film avec Vanessa Paradis disant "toi, camembert!". Traduction en espagnol : "Tú, queso" (Toi, fromage)! Ou, prenant une photo: "Souris!", traduction: "Ratón" (souris, l'animal)...
Vu en demonstration il y a quelques semaines (pas toute fraiche cette news) et c'est bluffant.
Déja contrairement a ce qui est dit dans les commentaires, la traduction en en quasi temps réel, et elle est bien écrite (sur le projecteur de la lunette, mais aussi orale via l'oreillette).
Quand au résultat, étonnant, voir un francais parlant bien anglais (mais avec un treees mauvais accent) échanger une conversation avec un japonais sur une visite médicale (theme improvise de la demo) et le tout vraiment tres bien retranscrit, c'est étonnant.
Pour moi c'est un choc, dans quelques années cet appareil (lancement 2011 au japon) pourrais changer radicalement la marché des cours de langue.
Pour le moment ca ne marche que anglais japonais, mais les autres langues sont prévus.
S'il arrivent a miniaturiser la chose (pour le moment c'est relié à un gros pda que l'on ne voir pas sur la photo) bonjour le carton...

Vraiment la démo m'a laissé une impression incroyable.
J'ai oublié de dire qu'un autre but de l'accessoire et de proposer des sous titres automatique lorsqu'on regarde un film en anglaisjaponais.
Et pour que ca marche en conversation, la limitation est qu'il faut bien sur que les deux personnes possedent un appareil.
Et + simple, sans taduction! Pour les sourds ou mal-entendants, les lunettes en question "entendent" la voix de l'interlocuteur et la retransmette en sous-titres en temps réel, ca ferait un carton ca! En + la traduc c'est le pied! :D
>>>"Tu as le même principe aux cinémas aujourd'hui où il est préféré généralement de mettre un sous titre pendant la projection du film plutôt que de diffuser les deux bandes sons en même temps ou avec un léger décalage."

Ca c'est en France. Dans de très nombreux pays, la traduction se fait en rajoutant une bande son "nationale" sur la bande son originale.

En france on préfère les sous titres à un doublage souvent pourri? Repose toi enter t'as l'air fatigué là
"Ca c'est en France. Dans de très nombreux pays, la traduction se fait en rajoutant une bande son "nationale" sur la bande son originale."

Enfin dans de très nombreux pays, ça se limite surtout aux pays de l'Est, avec généralement un seul comédien doublant les rôles masculins et une comédienne pour les rôles féminins, voir un seul pour tous les rôles, le tout d'une voix totalement monocorde... c'est absolument horrible.

Donc pour répondre à ta question précédente si le texte est privilégié c'est parce que supperposée une voix sur celle du locuteur original induirait :
- une cacophonie générale où il serait dur de distinguer la voix traduite de la voix originale
- une atonie totale de la synthèse vocale qui rendrait celle ci plus dure à suivre que le simple texte

enfin il est évident que le système est conçu pour fonctionner en utlisant une paire de lunettes pour chacune des personnes qui échangent...
Il faudra à un moment ou à un autre accepter que google ne se veut pas l'éditeur de logiciel de traduction que certains pensent... le SEUL but de google est de faciliter la mise à disposition et l'organisation de l'information (et faire de la thune sur ça, mais tout le monde en est là). Aider les gens à comprendre en traduisant est une manière de le faire, mais nul besoin de pousser la traduction dans ses retranchements littéraires pour ça, le seul but étant que ce soit compréhensible ;)
àa pourrait s'avérer utile, mais ça n'est pas encore finalisé qu'ils pensent déjà à en détourner l'usage : bientôt la pub vous sautera au visage.
Brother HL-4150CDN
0 offres à partir de 289 €
 
NEC MultiSync EA241WM
 
NEC MultiSync PA271W
13 offres à partir de 1103 €
 
NEC V260 3D Ready
15 offres à partir de 269 €
 
 Prototype
2 offres à partir de 32 €
Télécharger
Trampoline
Sports - Simulation de trampoline
 
D2X-XL
Tir subjectif (FPS) - Remake de Descent 2
 
Ringtone Media Studio
Communication - Personnaliser son téléphone portable
 
ClamWin
Antivirus - Un antivirus particulier
 
Freenet
P2P Anonyme et sécurisé - Le plus populaire des réseaux cryptés
 
Novembre 2009
 
Lu Ma Me Je Ve Sa Di
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 1 2 3 4 5 6
Matoumba
EntrepreNantes
Numerama est un site du réseau PressTIC