|
Ne dites plus 'libre' ou 'open-source' pour parler des oeuvres
Guillaume Champeau -
publié le Lundi 24 Septembre 2007 à 11h10 -
posté dans Société 2.0
La Commission générale de terminologie et de néologie, qui suggère de parler de "diffusion pour baladeur" à la place du "podcasting" ou de "mèles" pour "e-mails", s'est intéressée à la question des oeuvres libres et/ou open-source. Selon un avis publié ce week-end au Journal Officiel, il faut désormais abandonner l'usage des mots "open-source" ou "libre", et lui préférer la terminologie de "oeuvre en usage partagé", ou "oeuvre en partage". D'après la définition officielle, l'oeuvre en usage partagé est une "oeuvre que son auteur destine à l'usage commun et dont il abandonne ou concède à titre gratuit tout ou partie des droits d'utilisation, selon certaines conditions". L'avis précise que l'oeuvre en usage partagé peut faire l'objet d'un contrat qui précise la nature et l'étendue des exploitations consenties (simple usage, possibilité de modification ou de transformation). Il déconseille par ailleurs l'usage de l'expression "Creative Commons", qui désigne l'organisation américaine qui propose les contrats du même nom. Vous voilà informés. Sur le même sujet
27
Commentaires à propos de Ne dites plus 'libre' ou 'open-source' pour parler des oeuvres
orgoz
Le 24 Septembre 2007 à 12h24
Comment transformer un mot simpe, "libre", en une expression à rallonge que l'on utilisera absolument jamais... Y'a qu'eux pour faire ça
![]() ![]() Anagrys
Le 24 Septembre 2007 à 12h49
c'est un détail, mais il me semble que le mot pour 'podcasting' est "baladodiffusion". A moins que ce ne soit le terme choisi au Québec, ils ont souvent plus d'imagination là bas que notre "commission générale etc.".
Sinon, c'est sympa comme initiative mais ça aura du mal à s'imposer : les gens qui utilisent le plus ces expressions sont typiquement ceux qui n'ont rien à faire ce ces recommandations ![]() Le 24 Septembre 2007 à 12h55
et sinon des choses intéressantes ils en font dans cette commission ?
![]() ![]() notorious59
Le 24 Septembre 2007 à 13h40
et sinon des choses intéressantes ils en font dans cette commission ? Chai pas; je me demande... Faudrait peut etre penser à la supprimer, ca fera des économies. ![]() Edzilla
Le 24 Septembre 2007 à 14h00
et sinon des choses intéressantes ils en font dans cette commission ? Chai pas; je me demande... Faudrait peut etre penser à la supprimer, ca fera des économies. Oh non, ca serait tellement dommage de se passer de leurs services!! Ils ont quand meme invente ASFI(acces a internet sans fil, cense remplace le mot wifi), y'a de la vrai reflexion dans cette commission ![]() lionel
Le 24 Septembre 2007 à 14h05
non seulement la définition est 100% foireuse, la notion de "logiciel libre" ou "d'open source" n'impliquant pas forcément la gratuité (allez dire ca chez mandriva ou suse, ils vont bien rire) et rien ne précisant l'obligation d'ouverture du code, mais en plus, les termes francais actuel (logiciel libre et logiciel à code code ouvert) sont nettement plus précis que leurs équivalents anglais free software (free ayant le double sens libre ou gratuit) ou open source. A moins que cette nouvelle traduction ne s'applique qu'aux creative commons, elle est 100% fausse
![]() ![]() Jailbreak
Le 24 Septembre 2007 à 14h23
"mèle" pour mail, ca ressemble fort à une trascription phonétique du terme anglais. D'ailleurs, un mail signifie un courrier, e-mail désigne le courrier électronique. Faut utiliserquoi, alors? Y-mèle? N'imp'...
![]() ![]() zito
Le 24 Septembre 2007 à 14h36
On ne dit pas "ramassis de vieux connards pompeux, incompétents et séniles" on dit "Commission générale de terminologie et de néologie"
![]() ![]() laskov
Le 24 Septembre 2007 à 15h18
On ne dit pas "ramassis de vieux connards pompeux, incompétents et séniles" on dit "Commission générale de terminologie et de néologie" encore que E-Mail c'est juste la traduction de courrier électronique ![]() ![]() Breizh 29
Le 24 Septembre 2007 à 15h28
On ne dit pas "ramassis de vieux connards pompeux, incompétents et séniles" on dit "Commission générale de terminologie et de néologie" encore que E-Mail c'est juste la traduction de courrier électronique Pour E-Mail, les Québéquois ont déjà depuis longtemps trouvé mieux !! A savoir "courriel", çà ne doit être assez français. ![]() pleindeuss
Le 24 Septembre 2007 à 15h46
"libre" c'est pas Français... ca en dit long sur ceux qui nous gouvernent...
![]() Djaron
Le 24 Septembre 2007 à 16h55
nan desole mais c'est tres reducteur comme interpretation du livre ou de l'ouverture des sources, deux trucs qui vont LARGEMENT au dela de la vision tres etroite et étriquée lilmite à coté de l aplaque qu'on nous donne ici (impose ?)
creative commons est un LABEL/une sorte de marqueenfin ce que vous voulez mais c un nom propre on doit l'utiliser comme tel... pourquoi pas les gommes à macher "foret sacrée" tant qu'on y est ? cette commission n'en fini pas de me surprendre avec leur petite masturbation incoherente, inutile et en général c'est eux qui fotn des neologismes ou des reductions semantiques... bref, encore des incapablespayés avec nos impots ![]() ![]() Achille
Le 24 Septembre 2007 à 18h19
D'après la définition officielle, l'oeuvre en usage partagé est une "oeuvre que son auteur destine à l'usage commun et dont il abandonne ou concède à titre gratuit tout ou partie des droits d'utilisation, selon certaines conditions". Ah, c'est d'une précision. Vive la clarté française que le monde nous envie. St-Racine, St-Boileau, où êtes-vous ? Pour ce qui est des Québecois, j'ai plutôt l'impression qu'ils ont tendance à faire des traductions littérales de mots et expressions anglais, sans se soucier du sens : "je tombe en amour", (fall in love) "ça fait ma journée", (it makes my day), etc... Le Québecois c'est de plus en plus de la pensée anglo-saxonne avec des mots français. Et puis bon, traduire pour traduire, je vois pas l'intérêt. S'il n'existe pas d'équivalent français, autant garder le mot anglais. Comme si les anglo-saxons n'utilisaient jamais d'expressions française... ![]() supertoine
Le 24 Septembre 2007 à 18h21
ça vous surprend? ils nous ont bien pondu cédé-rom pour cd-rom. Et refusé ventirad aussi (qui est la contraction de ventilateur-radiateur)
![]() Le 24 Septembre 2007 à 18h25
Et des commissions comme ça, il y en à la pelle. Plutot que de virer des profs et des infirmières, ils feraient mieux de s'occuper de ces groupes de débiles.
![]() ![]() darthbob
Le 24 Septembre 2007 à 21h27
naaaan j'déconne ! ![]() Le 24 Septembre 2007 à 21h38
Faut dire que personnes ne leur a rien demandé aussi. Enfin, faut voir tout ce que la raie publique française a effectué sans qu'on leur ai sonné quoi que ce soit.
Et maintenant elle se plaint d'être en faillite. Mais on leur a demandé de se mettre en faillite? ![]() Seri
Le 24 Septembre 2007 à 21h48
"mèle" pour mail, ca ressemble fort à une trascription phonétique du terme anglais. Faudrait déjà voir quel est le terme officiel en Français. En 1997 j'avais vu passer mèl, simple transcription phonétique du terme anglais mail (à l'image du cédérom et du probable dévédérom qui devrait nous tomber dessus d'ici quelques années si ce n'est déjà fait). Puis mél, censé être une abbréviation de message électronique. ![]()
|
Derniers articles publiés
Trouver les meilleurs prix avec Numerama
387.784 produits comparés
544.885 prix actualisés
26.492 avis de la presse référencés !
Logiciels à télécharger
|