La commission générale de terminologie et de néologie a encore frappé. Pour ce début d'année 2015, elle propose une nouvelle traduction du terme "streaming" avec le mot "flux".

C'est officiel depuis ce mercredi matin. À partir d'aujourd'hui, les administrations publiques et les entreprises privées qui tiennent à respecter les normes ne devront plus utiliser le terme anglophone de "streaming" pour décrire le principe de la diffusion en continu qui permet de lire un contenu multimédia sans avoir besoin de l'enregistrer au préalable sur l'ordinateur mais le mot plus français de "flux".

La commission générale de terminologie et de néologie a en effet fait publier au Journal officiel un avis concernant le vocabulaire de l'audiovisuel. Repéré par Benoît Tabaka, il indique que le flux "se dit de la diffusion ou de la réception par l'internet de contenus audio et vidéo, selon un mode de transmission permettant une lecture en continu sans téléchargement".

Cette publication au Journal officiel est en fait une correction apportée par la commission. En 2005, le terme de "streaming" avait déjà fait l'objet d'une traduction officielle mais celle-ci s'est avérée inadéquate. À l'époque, l'expression "diffusion en flux" avait été retenue. Cette dernière est désormais écartée au profit d'un mot plus simple.

L'an dernier, la commission générale de terminologie et de néologie a proposé plusieurs traductions de termes anglophones dont l'usage se généralise dans la langue française. Ainsi, Open Data a été traduit par donnée ouverte, crowdsourcing par production participative, Big Data par mégadonnée et back office par arrière-guichet, pour ne prendre que quelques exemples récents.

Partager sur les réseaux sociaux

Articles liés