|
La France ne veut plus entendre parler du 'podcasting'
Guillaume Champeau -
publié le Lundi 18 Décembre 2006 à 12h54 -
posté dans Musique Numérique
Voilà qui devrait faire plaisir à Microsoft qui préfèrait le mot "blogcasting", pour éviter toute référence à l'iPod. La très sérieuse et officielle Commission générale de terminologie et de néologie souhaite bannir le mot "podcasting" au profit d'un terme beaucoup plus groove : "diffusion pour baladeur". "Seuls les mots diffuser, diffusion... correspondent à la notion exprimée en anglais par podcast et par ses dérivés to podcast, podcasting...", a conclu la Commission, qui n'a pourtant pas retenu le mot "baladodiffusion" employé au Québec. "Dès qu'il s'agit de l'opération de transfert de fichier sur un baladeur, la Commission générale recommande de s'en tenir aux termes en usage : télécharger, téléchargement, téléchargeable... seuls corrects et suffisamment explicites", a précisé l'organisme créé en 1996. Dont acte. Le Premier ministre, à qui la Commission est attachée, respectera-t-il la recommandation sur ses propres
25
Commentaires à propos de La France ne veut plus entendre parler du 'podcasting'
![]() SIDI
Le 18 Décembre 2006 à 13h14
qu'estce qu'elle nous emmerde cette comission, encore un tas de pantins payés à ne rien foutre....
![]() Makhno
Le 18 Décembre 2006 à 13h27
Pourquoi s'ingénient-t-ils à prendre quasi systématiquement le contre-pied des Québécois qui sont souvent beaucoup plus inventifs et pertinents ? « Baladodiffusion » est très bien comme l'est « courriel » qu'ils ont voulu nommer « mél ». M'est avis que leur traduction ne fera pas de vieux os.
![]() Power-Dan
Le 18 Décembre 2006 à 13h42
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué? Bah en même temps, je pense pas qu'il y a plus de monde que cela qui vont utiliser ce terme. Qui ici à déjà "télédécharger" une vidéo sur Youtube?
![]() ![]() D'juls
Le 18 Décembre 2006 à 14h16
C'est devenu un verbe "podcast"?
En plus je croyais que ca venait de la concaténation du mot broadcasting et iPod ... Pourquoi chercher à franciser ces mots ? Pour ceux qui ne sont pas à l'aise avec les termes anglais ? Pour l'ancienne génération qui regarde le 13 heures et qui, de toute façon, n'y comprend rien ? ![]() tuxelji
Le 18 Décembre 2006 à 15h43
Encore faudrait-il que ce soit sur un baladeur.... entre les ordinateur portable, les téléphones et les autoradios....
![]() ![]() Elisheva
Le 18 Décembre 2006 à 16h43
La langue ne se décrète pas, elle se forme à l'usage.
Donc ils peuvent décider ce qu'ils veulent, la liberté de "parole" restent aux mains des fançais. ![]() ![]() SIDI
Le 18 Décembre 2006 à 16h55
tient pourquoi ils ne changent pas "internet" aussi tant qu'on y est, ce n'est pas français, il faudrait dire "entre-réseaux" ou 'inter-réseaux"
il ne faut plus dire PC non plus mais OP.... ![]() Power-Dan
Le 18 Décembre 2006 à 18h56
Pourquoi chercher à franciser ces mots ? Pour ceux qui ne sont pas à l'aise avec les termes anglais ? Pour l'ancienne génération qui regarde le 13 heures et qui, de toute façon, n'y comprend rien ? Bah, je pense surtout qu'il s'agit d'un "acte de résistance" de la part de quelques conservateurs de la langue française, face aux anglicanismes qui s'immiscent chaque jour un peu plus dans la langue de Molière, Voltaire & Co... Ca ne serait pas plus mal (car c'est quand même vrai qu'on se met à parler anglais un peu plus chaque jour, si ça peut être utile dés lorsque qu'on se rends dans un pays non francophone (voir même en étant dedans), la langue anglaise sera déclarée langue maternelle officielle, ça serait un peu dommage quand même, ça peut prendre des siècles, mais ça finira pas arriver au train où vont les choses), mais encore faudrait-il s'y prendre en temps et en heure, et avec des termes équivalents corrects (pour exemple, autant "télécharger" pour "download" est très bien passé, autant "télédécharger" pour "upload", bof quoi...). Pour info, le terme "informatique" existe dans les dictionnaires depuis maintenant 1984, et le concept d'Internet, tel que nous le connaissons aujourd'hui, date quand à lui, de 1992. Avec le phénomène de mondialisation, l'américanisation n'a pas attendu que ces gens-là se décident à trouver des termes, pour désigner nos machines et toutes les interactions qui étaient possible avec, pour se mettre en marche et prendre le monopole du jargon informatique. A plus forte raison si c'est pour nous sortir des mots aussi ridicules que celui cité dans la "nouvelle". ![]() Niluge_Kiwi
Le 18 Décembre 2006 à 20h32
Aux dernières nouvelles on est pas obligés de transferer sur son baladeur les mp3 qu'on télécharge par podcast...
Enfin bref... Assez pathétique comme démarche tout cet organisme, même s'il est vrai qu'avec les nouvelles technologies, l'anglais domine encore plus le monde hélas. ![]() natheos
Le 18 Décembre 2006 à 22h56
Bha... site internet ,chat,forum,blog.... etc ... , je ne vous apprendrai rien en disant qu'avec la banalisation du web il est devenu trés facile de communiquer par delà les frontiéres .Sur ce forum même on ne saurait dire à la seule lecture des posts qui est belge, français,suisse,québécois,voire hongrois ou chilien.
Avec des néologismes tels que upload, download, podcast etc... et quelques rudiments de grammaire anglaise les internautes baragouinent une sorte de "langage universel" qui permet de se faire comprendre malgré la frontiére des langues , et blablabla Soit les membres de ce conseil sont de vieux fossiles inconscients de cet état de fait , soit , plus probable selon moi , il existe une volonté de brider cette communication mondiale dans le but de protéger les interets financiers de "certains",et ils s'imaginent que qui ne sait ce que sont un walkman et un podcast va nourrir son balladeur MP3 avec des balladodiffusions téléchargées sur des sites français. Sans doute pensent-ils lutter contre la fuite des capitaux ,faute de réagir contre la fuite des cerveaux sans laquelle l'anglais n'aurait peut-être pas une part aussi importante dans le "nouveau patois mondial" qui semble être de mise chaque fois que l'on parle de nouvelles technologies ![]() ![]() FRUiT94
Le 19 Décembre 2006 à 00h31
Le plus marrant c'est que pod en anglais c'est un mot !
A quand un copyright sur le mot "time" ? Imagine vite fait comme ça le scenario avec un produit "iTime"... Lol de lol... ![]() Le 19 Décembre 2006 à 01h38
qu'estce qu'elle nous emmerde cette comission, encore un tas de pantins payés à ne rien foutre.... +1 Pourquoi s'ingénient-t-ils à prendre quasi systématiquement le contre-pied des Québécois qui sont souvent beaucoup plus inventifs et pertinents ? « Baladodiffusion » est très bien comme l'est « courriel » qu'ils ont voulu nommer « mél ». M'est avis que leur traduction ne fera pas de vieux os. On appel ça l'exception culturelle française. Les français sont dits plus intelligents parce qu'ils ne font jamais comme tout le monde et cherchent de nouveaux modèles d'évolution. Apparement l'exception culturelle française ne s'applique que pour ce genre de conneries, pas pour les directives européennes sur le droit d'auteur. ![]() leK
Le 19 Décembre 2006 à 01h56
C'est celui qui domine culturellement les autres qui leur impose ses mots. Il y a des mots d'origine arabe dans la langue française ( via les croisades), il y a des mots d'origine française dans la langue arabe (via les colonies) et il y a des mots d'origine anglosaxone dans la langue française (via la technique) . Si on veut imposer nos mots, c'est simple, nous devons être plus avancé techniquement.
Le saviez-vous? le mot computer a une origine chinoise. Si les québécois arrivent à imposer des termes français pour des techniques américaines c'est parce qu'ils s'y prennent trés vite; ils n'attendent pas que tout le monde utilisent la technique et le mot pour dire: "au fait ! ça ce dit pas comme ça ! ) ![]() AlphaCo
Le 19 Décembre 2006 à 10h05
tient pourquoi ils ne changent pas "internet" aussi tant qu'on y est, ce n'est pas français, il faudrait dire "entre-réseaux" ou 'inter-réseaux" il ne faut plus dire PC non plus mais OP.... Pour "internet" c'est déjà fait : en France il ne faut pas dire "internet" mais "l'Internet" (notez la majuscule...) au même titre d'ailleurs qu'il faut dire "l'extranet" ou bien "l'intranet" (sans les majuscules cette fois, allez savoir pourquoi). Plus d'informations sur votre Wikipedia favori... ![]() ![]() SIDI
Le 19 Décembre 2006 à 10h56
ah ? c'est pour ça le "l'" ???? je trouve que ça fait paysan comme c'est pas permis....
allez viens la Raymonde, on va faire un ch'tit tour sur l'Internet nan di diou........ ![]() saturnien
Le 19 Décembre 2006 à 16h26
La langue ne se décrète pas, elle se forme à l'usage. Et bien pour le français ce n'est pas le cas (ou ce n'était pas le cas). Le Français contrairement à l'anglais a été modelé par les politiques à travers des commissions, offices... C'est ce que dit Claude Hagège dans son excellent livre "combat pour le français": "la langue en France est une affaire politique". Oui, une langue peut se décréter. Quel meilleur exemple que celui de l'hébreux. Cette langue n'était plus parlée depuis 2 millénaires et pourtant elle a été actualisée au moment de la formation d'Israël sous l'impulsion de son élite et y est maintenant couramment employée, ! Sinon je trouve le terme baladodiffusion assez jolie. Les québécois donnent l'exemple. Télécharger peut aussi convenir. ![]() ![]() Elisheva
Le 19 Décembre 2006 à 20h26
Pour info, le terme "informatique" existe dans les dictionnaires depuis maintenant 1984 Et il n'a AUCUNE traduction exacte en anglais. Pour une fois que les français ont un terme que les copains outre-Atlantique pourrait nous envier...Le plus marrant c'est que pod en anglais c'est un mot ! D'où la nécessité de ne pas mettre de droits d'auteur sur ce qu'ils nont pas inventé.A quand un copyright sur le mot "time" ? Imagine vite fait comme ça le scenario avec un produit "iTime"... Limiter l'usage d'un mot courant pose des problèmes évidents. De toute façon, s'ils doivent se retrouver dans la langue courante, cela rrivera, copyright ou pas. En France, on dit souvent "un kleenex" ou "un frigidaire" qui sont des noms de marque. En Anglais, on dit "to hoover" pour aspirer: c'est le nom de la marque qui a lancé le premier aspirateur sur le marché. Comme quoi, la langue n'est pas encore l'apanage de certaines firmes, et ne devrait jamais l'être. La langue ne se décrète pas, elle se forme à l'usage. Et bien pour le français ce n'est pas le cas (ou ce n'était pas le cas). Le Français contrairement à l'anglais a été modelé par les politiques à travers des commissions, offices... C'est ce que dit Claude Hagège dans son excellent livre "combat pour le français": "la langue en France est une affaire politique". En fait, on décrète ce qui devrait être dit, mais si la population suit, c'est un choix libre, pas le résultat d'un décret. Quel meilleur exemple que celui de l'hébreux. Cette langue n'était plus parlée depuis 2 millénaires et pourtant elle a été actualisée au moment de la formation d'Israël sous l'impulsion de son élite et y est maintenant couramment employée, ! Tu oublies qu'elle a été employée pendant cette période, ne serait-ce que pour un usage religieux. On a sans doute voulu la dépoussierer, mais n'était-ce pas simplement la prise en compte des termes apportés (et donc utilisés) par les immigrants qui venaient alors de partout dans le monde? Ces "décrets" ne sont-ils donc pas plutôt l'officialisation de termes utilisés par les israeliens? Si c'est le cas, cela n'est pas ce que j'appelle une langue "fixée par décret": ce n'est pas la population qui a suivi les vélléités d'une académie, mais l'académie qui a accepté l'usage populaire. ![]() AlphaCo
Le 20 Décembre 2006 à 09h28
... En France, on dit souvent "un kleenex" ou "un frigidaire" qui sont des noms de marque. En Anglais, on dit "to hoover" pour aspirer: c'est le nom de la marque qui a lancé le premier aspirateur sur le marché. ... Les exemples ne manquent pas... De mémoire tu peux ajouter "klaxon" pour avertisseur sonore, "sopalin" pour papier absorbant (à ce titre sopalin signifie SOciété du PApier LINge...) ou encore "scotch" pour ruban adhésif... ![]() saturnien
Le 21 Décembre 2006 à 00h45
Pour info, le terme "informatique" existe dans les dictionnaires depuis maintenant 1984 Et il n'a AUCUNE traduction exacte en anglais. Pour une fois que les français ont un terme que les copains outre-Atlantique pourrait nous envier...Ce monsieur peut dire ce qu'il veut, est-ce que cela influence ta façon de parler au quotidien? Dis-tu à tes amis que tu envoies un "courriel"? J'en doute. Pas de chance pour toi j'utilise en effet courriel 2 fois sur 3. Je n'aime pas trop les mots email et mail. Courriel est moyen mais je préfère. Il est clair que l'État a eu beaucoup plus de mal à façonner la langue française ces 20 dernières années (années de déclin relatif de la France - sûrement pas un hasard).Tu utilises baladeur au lieu de walkman, n'est-ce pas? Tu penses que le peuple a soudain adopté ce mot par lui-même parce qu'il le trouvait jolie? Et bien ce mot a été conçu par la commission de l'audiovisuel et de la publicité. Logiciel a supplanté software grâce à la commission de l'informatique. Les grands médias de l'époque ont suivi les recommandations de la commission et le peuple a embrayé. En fait, on décrète ce qui devrait être dit, mais si la population suit, c'est un choix libre, pas le résultat d'un décret. Oui les commissions faisaient des remmandations et elles n'étaient pas toujours adoptées par la population. Mais beaucoup de mots français ont été consacrés comme ça. Et finalement le résultat est plutôt plaisant. Tu oublies qu'elle a été employée pendant cette période, ne serait-ce que pour un usage religieux. hiya.gif L'hébreu était employé lors de cérémonies religieuses mais ce n'était plus une langue vivante. Les juifs parlaient la langue de leur pays ou le yiddish, le judéo-espagnol ou le judéo-arabe. Le renouveau de l'hébreu vient de Eliezer Ben-Yehuda et de quelques savants juifs. Ils ont repris l'hébreu biblique et ont ajouté les mots qu'il lui manquait.On a sans doute voulu la dépoussierer, mais n'était-ce pas simplement la prise en compte des termes apportés (et donc utilisés) par les immigrants qui venaient alors de partout dans le monde? Ces "décrets" ne sont-ils donc pas plutôt l'officialisation de termes utilisés par les israeliens? Si c'est le cas, cela n'est pas ce que j'appelle une langue "fixée par décret": ce n'est pas la population qui a suivi les vélléités d'une académie, mais l'académie qui a accepté l'usage populaire. Pas convaincu? Passons au hongrois: "Le hongrois était à la fin du XVIIIe siècle, dans une situation très précaire, du fait que la politique autrichienne, s'exerçant sur un pays déjà très affaibli par les effets de la conquête ottomane du XVIe siècle, avait quasiment banni cette langue de l'usage. Pourtant les élites nationalises intervinrent avec un soin d'amoureux sur le hongrois, le ressuscitèrent tout en le réformant et en modernisant son vocabulaire." Toujours pas convaincu? Le finnois, le thèque, l'estonien ont été grandement influencé par les interventions de quelques patriotes (monarques, grammairiens...) ![]()
|
Derniers articles publiés
Trouver les meilleurs prix avec Numerama
388.052 produits comparés
544.270 prix actualisés
26.493 avis de la presse référencés !
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() à partir de 29,19 € Logiciels à télécharger
|