Une erreur dans le texte ?

C'est le bon endroit pour nous l'indiquer !
Attention, ce formulaire ne doit servir qu'à signaler une erreur. N'hésitez pas à utiliser la page de contact pour nous contacter ou nous faire part de vos suggestions. Merci.

Etape 1

Cliquez sur les paragraphes contenant des erreurs !

La France ne veut plus entendre parler du "pad" ou de la "tablet"

La Commission générale de terminologie et de néologie s'est attaquée à la francisation des termes désignant les tablettes tactiles. Elle propose d'utiliser "tablette" ou "ardoise" à la place de "pad", "tablet" ou "touch screen tablet".

C'est officiel depuis dimanche. Dans le Journal officiel, la Commission générale de terminologie et de néologie a fait connaître le vocabulaire adapté pour parler des tablettes numériques. Fini les termes anglophones comme "pad", "tablet" ou encore "touch screen tablet". Désormais, il faudra privilégier leurs équivalents français : "tablette" ou "ardoise".

Dans la définition inscrite au Journal officiel, la Commission générale explique qu'il s'agit d'un "ordinateur portable et ultraplat, qui se présente comme un écran tactile et qui permet notamment d'accéder à des contenus multimédias. Les noms de marque tels que iPad ou iSlate ne doivent pas être utilisés pour désigner de façon générale ces ordinateurs".

Depuis plusieurs années, la Commission générale de terminologie et de néologie s'efforce de franciser les termes anglophones qui sont utilisés dans de nombreux domaines, comme la technologie et l'informatique. Elle a ainsi proposé le terme "diffusion pour baladeur" à propos de "podcasting", "œuvre en usage partagé" pour "open source" ou encore "débrider" pour "jailbreaker".

La francisation des termes a toujours fait débat. Si certaines adaptations ne posent a priori aucun problème particulier, comme tablette, d'autres propositions ont plus de mal à entrer dans l'usage courant. C'est par exemple le cas du serveur mandataire (proxy), de l'addiciel (extension de jeu vidéo) ou de la diffusion pour baladeur.