West Side Story : pourquoi Spielberg ne veut pas sous-titrer les dialogues espagnols
La version de West Side Story par Steven Spielberg est au cinéma ce mois de décembre 2021.
Si cette nouvelle version diffère de celle des années 1960 en de nombreux aspects dans le tableau d'ensemble, elle a aussi une petite particularité : les moments en espagnol ne sont pas sous-titrés. C'est un choix volontaire du réalisateur Steven Spielberg, qui s'en explique dans une interview au magazine IGN.
Ne pas donner « à l'anglais le pouvoir sur l'espagnol »
Pour Steven Spielberg, il s'agissait en faire tout bonnement de montrer du respect envers la langue espagnole. Le réalisateur voulait aller au bout des choses, en ayant déjà engagé un casting d'acteurs et d'actrices d'origine latine pour interpréter le clan des Sharks. Ce n'était pas le cas dans le film de 1961, où des personnes blanches interprétaient des personnages latinos.
Il a imposé cet objectif à Cindy Tolan, directrice des auditions : « Je n'allais pas prendre en compte les auditions de celles et deux qui n'ont pas des parents ou des grands-parents ou eux-mêmes originaires de pays latino-américains. En particulier Porto Rico : nous avons beaucoup cherché à Porto Rico, nous avons 20 interprètes dans notre film qui viennent de Porto Rico ou qui sont Nuyorican. »
Pour Steven Spielberg, cette inclusivité dans le casting est parallèle à son idée de ne pas sous-titrer en anglais la langue espagnole. « Si j'avais sous-titré l'espagnol, j'aurais simplement doublé la présence de la langue anglaise, et donné à l'anglais le pouvoir sur l'espagnol. Cela n'allait pas se produire dans ce film, je devais respecter suffisamment la langue [espagnole] pour ne pas la sous-titrer », affirme le réalisateur.