Bientôt des vidéos en VOSTFR automatique grâce à Google ?

Guillaume Champeau - publié le Vendredi 05 Mars 2010 à 11h41 - posté dans Société 2.0

Google va-t-il mettre des équipes entières de traducteurs au chômage technique ? La firme de Mountain View a dévoilé un outil de sous-titrage automatique qui, combiné à sa technologie de traduction automatique, pourrait rendre toutes les vidéos compréhensibles quelle que soit la langue d'origine ou de destination.

Tout amateur de séries TV connaît le sigle "VOSTFR" : Version Originale Sous-Titrée en français. La plupart du temps, les séries sont traduites en quelques jours par des groupes d'amateurs parfaitement organisés. Un premier groupe encode la vidée originale, un autre retranscrit en anglais ce que disent les personnages, et un troisième traduit la retranscription pour aboutir à l'élaboration des sous-titres en français. Mais la technologie rendra peut-être un jour tout ce lourd processus inutile.

Google a en effet dévoilé un outil de sous-titrage automatique sur YouTube, qui génère à l'écran les sous-titres des vidéos grâce à une technologie avancée de reconnaissance vocale déjà utilisée pour Google Voice aux Etats-Unis (il permet de recevoir par mail la transcription des messages laissés sur un répondeur téléphonique). L'outil ne fonctionne pour le moment qu'avec les vidéos en anglais, mais on imagine très facilement qu'il sera bientôt capable de traduire en quasi temps-réel les sous-titres en français, pour aboutir à une VOSTFR automatique.

L'outil de traduction de Google est en effet déjà capable de traduire à la volée les textes d'une langue à une autre, au fil de la saisie. Technologiquement, tout est donc prêt pour que Google associe les deux outils et permette aux internautes français de regarder bientôt toutes les vidéos dans n'importe quelle langue en bénéficiant d'un sous-titrage en français automatique.

Bien sûr, le sous-titrage de YouTube en anglais est encore imparfait dans la qualité de la transcription, ce qui rend plus fragile encore la qualité de la traduction automatique. Mais il ne demande qu'à s'améliorer, et ça n'est qu'une question de mois ou d'années avant que la fiction ne devienne réalité. Ce qui, culturellement, pourrait être révolutionnaire.

Actuellement, sur plusieurs centaines de millions de vidéos disponibles sur YouTube, seules environ 100.000 ont sous-titrées humainement. Avec l'informatisation du sous-titrage, toute la culture vidéo du monde entier deviendra accessible à chacun.

Et qui sait, peut-être un jour les technologies de synthèse vocale permettront-elles mêmes un doublage en temps-réel ?

Publié par Guillaume Champeau, le 5 Mars 2010 à 11h41
 
 
47
Commentaires à propos de «Bientôt des vidéos en VOSTFR automatique grâce à Google ?»
 

1
2
3
Chotto sugoi ne...
Demo, Google Translate wa warui desu =_=

(non c'est pas du français, c'est du japonais - écriture romanji personnalisée ^^)
Edit:
"C'est un peu étonnant...
Mais, Google Translate c'est mauvais =_="
Piraaaaaaaaates! Il faut bloquer l'accès à Youtube! Sainte Albanel, Saint Mitterrand, protégez-nous!
krapo, le 05/03/2010 - 11:49
Piraaaaaaaaates! Il faut bloquer l'accès à Youtube! Sainte Albanel, Saint Mitterrand, protégez-nous!
Mais qu'est-ce que tu racontes ?
Ca t'arrive de lire l'article avant de tout de suite critiquer le gouvernement ?
Allez, je compte en combien de temps je dois attendre pour me faire traiter d'enter....
MattCoalman, le 05/03/2010 - 11:55
Allez, je compte en combien de temps je dois attendre pour me faire traiter d'enter....
enter, sors de ce pseudo ! \o/

*va tester la nouvelle fonction de Youtube*
Mode troll ON
Oulala je sens déjà les majors râlée car on aura droit au paroles des chansons!!!
Mode troll OFF
Sacefe, le 05/03/2010 - 11:59
Mode troll ON
Oulala je sens déjà les majors râlée car on aura droit au paroles des chansons!!!
Mode troll OFF
Mode antitroll ON
Ce sont les majors qui publient les clips, et ce sont à elles d'y activer la fonction des sous-titres ;)
Mode antitroll OFF
(car quand c'est pas une major, le clip ne fait pas long feu)
Je suis pour un sous-titrage mais contre le doublage, c'est tellement naze souvent (regardez Big Bang Theory en FR relève vraiment de la torture pour ceux qui ont l'habitude de l'anglais).

Après l'autre problème c'est que quand ce sera mal traduit les gens vont finir par plus valoriser la précision des mots et on va tous finir par parler comme des bouzes.. ce serait dommage...
Je suis pour un sous-titrage mais contre le doublage, c'est tellement naze souvent (regardez Big Bang Theory en FR relève vraiment de la torture pour ceux qui ont l'habitude de l'anglais).

Après l'autre problème c'est que quand ce sera mal traduit les gens vont finir par plus valoriser la précision des mots et on va tous finir par parler comme des bouzes.. ce serait dommage...

sauf que pour ceux qui ne parlent pas l'anglais le sous titrage est une véritable plaie pour suivre une série
Je suis pour un sous-titrage mais contre le doublage, c'est tellement naze souvent (regardez Big Bang Theory en FR relève vraiment de la torture pour ceux qui ont l'habitude de l'anglais).

Après l'autre problème c'est que quand ce sera mal traduit les gens vont finir par plus valoriser la précision des mots et on va tous finir par parler comme des bouzes.. ce serait dommage...

sauf que pour ceux qui ne parlent pas l'anglais le sous titrage est une véritable plaie pour suivre une série

En même temps, si la moyenne des français reprenait un peu l'habitude de lire et écrire autrement qu'en langage sms, ils seraient peut-être plus véloces pour lire des sous-titres et profiter de l'histoire. Pour ma part, je ne suis pas de formation littéraire mais je n'ai aucun mal à lire les sous-titres tout en sachant ce qu'il se passe à l'écran. Seulement, lire des bouquins de temps en temps, ça aide...
Et je ne parle pas de ce qu'on gagne en spontanéité par rapport à pas mal de doublage français...
le_pere_noel, le 05/03/2010 - 12:30

sauf que pour ceux qui ne parlent pas l'anglais le sous titrage est une véritable plaie pour suivre une série

enfin bon, c'est pas pire qu'un mauvais doublage hein...
sauf que pour ceux qui ne parlent pas l'anglais le sous titrage est une véritable plaie pour suivre une série

Euh. C'est pour ceux qui ne savent pas lire que le sous-titrage est une plaie...
Et je rejoins Evangelline pour les doublages qui font mal au c?ur. En plus, ce n'est pas plus joli d'entendre la voix des comédiens même si tu ne les comprends pas (japonais, serbo-croate...) ?
Casseburettes, le 05/03/2010 - 12:42
sauf que pour ceux qui ne parlent pas l'anglais le sous titrage est une véritable plaie pour suivre une série

Et je rejoins Evangelline pour les doublages qui font mal au c?ur. En plus, ce n'est pas plus joli d'entendre la voix des comédiens même si tu ne les comprends pas (japonais, serbo-croate...) ?
Casseburettes, le 05/03/2010 - 12:42
sauf que pour ceux qui ne parlent pas l'anglais le sous titrage est une véritable plaie pour suivre une série

Et je rejoins Evangelline pour les doublages qui font mal au c?ur. En plus, ce n'est pas plus joli d'entendre la voix des comédiens même si tu ne les comprends pas (japonais, serbo-croate...) ?

C'est clair! ayant deux ou trois DVD de manga connus, j'ai essayé 5 mn en version française. c'est souvent bien insuportable, surtout pour les voix féminines!
Si c'est aussi fiable et respectueux du sens original que leur traducteur en ligne on n'a pas fini de rire!
le_pere_noel, le 05/03/2010 - 12:30
sauf que pour ceux qui ne parlent pas l'anglais le sous titrage est une véritable plaie pour suivre une série
je regarde tout en ST, y compris les films chinois, suedois & co... Pourtant j'étais pas major de promo au CP option lecture :/
et de mon avis perso, hormis aller directement sur place, regarder des trucs en vosta c'est l'un des moyens les plus rapides de progresser en anglais si on a déjà quelques bases :o

Mais pour en revenir au sujet, vu la qualité de google translate, cet outil serait une grosse conspiration du syndicat des doubleurs français pour discréditer les sous-titres que ca m'etonnerais pas :D
C'est pas demain la veille qu'une machine saura produire des sous-titres potables... Je parie que dans 10 ans ce ne sera toujours pas au point... C'est vrai que pour les analphabètes, le sous-titrage est une plaie... C'est pour eux qu'on a inventé le doublage !
ca vaudra jamais les fansubs , quand t es fan de la serie , du film du manga tu peux traduire des subtilités , un robot non , enfin à mon humble avis :)
ou foki trouv le moyen 2 traduire en sms langaj com ca tt le mond sra content

le progres c est vrai le meilleur et le pire ;)

1
2
3
Télécharger
User Time Control Center
Contrôle parental - Mesurer et contrôler le temps passé sur un ordinateur
 
GOM Player
Lecteur audio et vidéo - Un lecteur de vidéo gratuit
 
AOL Desktop
Navigateur Web - Un logiciel 4 en 1
 
JAP
Cryptage - Surfer anonymement
 
DriveClone
Sauvegarde - Dupliquez et protégez vos informations essentielles
 
Mars 2010
 
Lu Ma Me Je Ve Sa Di
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
Matoumba
EntrepreNantes
Numerama est un site du réseau PressTIC